eListas Logo
   El sistema de Listas de correo, Boletines y Newsletters más completo de la Red Inicio | Servicios | Publicidad | Compañía 
Inicio > Mis eListas > traductores > Mensajes


 Índice de Mensajes 
 Mensajes 941 al 956 
AsuntoAutor
Re: traductor Róger Ja
INTERESANTE CURSO --------
Traductor Ingles-E Javier B
Re: Traductor Ingl ricardo
Re: Traductor Ingl Elena Ma
Cursos para traduc --------
Misc: Mucho título Elena Ma
Re: Traductor Ingl Elena Ma
Re: Traductor Ingl emmitrad
Tarifas Jorge
FINALIZA EL PLAZO José-Lui
QUÉ TAL EL TRABAJO JUAN MAR
Nuevo Blog de info Raquel
Trabajo escasea Raquel
Re: Nuevo blog Elena Ma
RE: Re: Nuevo blog Ruth Gua
 << 20 ant. | -- ---- >>
 
Traductores
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 924     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [traductores] Certification of notary
Fecha:Viernes, 7 de Marzo, 2008  15:04:43 (-0200)
Autor:emmitrad <emmitrad @..............uy>

HOla Angelina:


Si te referís a cómo traducir el título del documento, en Uruguay se traduce
como «Certificado notarial» o «Certificación notarial».

En lo que respecta a la terminología empleada en los EE.UU., da lo mismo que
diga Notary Public o Notary a secas. Hay que tener en cuenta que un Escribano
Público, tanto en Argentina como en Uruguay, es mucho más que un simple
fedatario como son los Notary en EE.UU.

Un Escribano Público se graduó como tal de una Universidad, y sus funciones son
mucho más amplias que las de simplemente certificar una firma. A su cargo está
la redacción y celebración de contratos, testamentos, escrituras de
compraventa, etc.

Un Notary Public en los EE.UU. es una persona que tiene una «autorización o
comisión» por un plazo determinado, al cabo del cual deberá renovarla, y si mal
no recuerdo, su principal función es la de certificar firmas, tomar
declaraciones juradas y alguna otra diligencia similar.

O sea, que ya sea Notary Public o Notary, lo traducimos como «Notario»
SIN «PÚBLICO».

Te copio una traducción similar, en la que constan las funciones de un Notary
en el Estado de La Florida, que son mucho más amplias que las de otros estados:

Traducción de la certificación de la firma del notario. Documento enmarcado
en guarda ornamental color celeste con las leyendas: Una copia en blanco y
negro de este documento no es oficial. “State of Florida” aparece en letras
pequeñas a través de este documento tamaño 21 x 29.7 cm.- El documento original
luce una marca reflejante en papel. Sostener en ángulo para hacer la
verificación. En caso de alteración realizada por fotocopia o por medios
químicos, aparecerá la palabra “VOID” [NULO] Luce marca de agua con el escudo
del Estado de la Florida y la leyenda State of Florida.]---------
Estado de la Florida. Departamento de Estado. [Luce sello de dicho Estado.] ---
-------------------------------------------
Yo, Glenda E. Hood, Secretaria de Estado, por el presente certifico que
XXXXXXXXX fue autorizada como Notaria en y para el Estado de la Florida: Nº de
Autorización: DD274141; Inicio de la autorización: 11 de diciembre de 2003;
Vencimiento de la autorización: 10 de diciembre de 2007, de acuerdo con los
registros que obran en esta oficina. -------------------------------------------
---------
Requisitos legales y Autoridad de un Notario de Florida: Un Notario de Florida
no tiene licencia para practicar la ley en el Estado de la Florida y no puede
dar asesoramiento jurídico ni aceptar honorarios por asesoramiento jurídico.---
--------
Requisitos legales de un Notario de Florida: Un Notario de Florida debe ser
mayor de 18 años y debe residir en Florida. Un Notario debe poder leer,
escribir y entender el idioma inglés. ------------------------------------------
-----------
Autoridad legal de un Notario de Florida: Un Notario puede tomar un juramento
y realizar la certificación del mismo cuando fuere necesario para extender
cualquier escrito o documento que deba ser publicado con el sello de un
Notario. Tiene autorización para realizar reconocimientos de escrituras y otros
documentos escritos para registro. Está autorizado para celebrar matrimonios.
Puede supervisar la realización de una fotocopia de un documento original y dar
fe de la veracidad de la copia.------------------------------
Expedido con mi firma y el Gran Sello del Estado de la Florida, en Tallahassee,
la capital, el día veintisiete de setiembre del año 2004. ----------------------
---------------
[Firmado:] Glenda E. Hood, Secretaria de Estado. [Obra en color dorado el
Gran Sello del Estado de la Florida.] -------

Espero haber sido de ayuda.

T.P. María Isabel Estévez
Montevideo - Uruguay

Mensaje citado por Angelina Mendioroz <angiemendi@yahoo.com>:

>
> Buenas noches,
>
> tengo que traducir un documento que empieza con el
>
> tìtulo "certification of notary" expedido por una
>
> persona que es Register of Deeds en Carolina del
>
> Norte. Esta persona está certificando que xx al
>
> momento de la firma de un documento era una duly
>
> commissioned Notary Public in and for the County
>
> of....
>
> La traducciòn es para Argentina.
>
> Entiendo que NOTARY PUBLIC es Escribano Pùblico. Pero
>
> al aparece la palabra NOTARY sin el Public...me hace
>
> dudar un poco.
>
> Còmo les parece traducirlo? "CERTIFICADO DE ESCRIBANO"
>
> Gracias
>
>
>
>
>
>
>
> --- Jaqueline Gomes <yesimbr@yahoo.es> escribió:
>
>
>
> > Buenos días,
>
> >
>
> > Quiero agradecer a todos que me ayudaron con los
>
> > términos "underreamer" y "underreaming" y pedirles
>
> > disculpas por no haberles dado las gracias antes.
>
> >
>
> > Adopté: underreamer = ensanchador
>
> > underreaming = ensanchador del fondo
>
> >
>
> > Un saludo a todos,
>
> >
>
> > Jaqueline Gomes
>
> >
>
> > ----- Mensaje reenviado ----
>
> > De: Jaqueline Gomes <yesimbr@yahoo.es>
>
> > Para: traductores@elistas.net
>
> > Enviado: miércoles, 20 de febrero, 2008 8:06:59
>
> > Asunto: Ayuda EN-ES
>
> >
>
> >
>
> > Buenos día,
>
> >
>
> > Necesito ayuda para la traducción al español de
>
> > los términos "underreamer" y "underreaming". Para
>
> > el primero encontré "escariadores", y para el
>
> > segundo "ensanchadores del fondo". ¿Alguien puede
>
> > decirme si están correctos?
>
> >
>
> > Muchas gracias,
>
> >
>
> > Jaqueline
>
> >
>
> >
>
> >
>
> >
>
> > ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo
>
> > Entra en Yahoo! Respuestas.
>
> >
>
> >
>
> >
>
> >
>
> >
>
> >
>
> >
>
> > ______________________________________________
>
> > ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo.
>
> > Entra en Yahoo! Respuestas
>
> > http://es.answers.yahoo.com/info/welcome
>
> >
>
> >
>
> -~--------------------------------------------------------------------~-
>
> > Consultas recomendadas:
>
> >
>
> > * Comunicación Audiovisual: http://egrupos.net/hs/28
>
> > * Cursos de Inglés: http://egrupos.net/hs/32
>
> > * Estudios de Master: http://egrupos.net/hs/79
>
> >
>
> -~--------------------------------------------------------------------~-
>
> >
>
> >
>
> -~--------------------------------------------------------------------~-
>
> > TODO SOBRE SEO, INTERNET MARKETING, PAGE RANK, ETC.
>
> > Aprende, valora, edita, comenta, contacta y comparte
>
> > sobre todo lo
>
> > relacionado con SEO -> http://seoweb.corank.com/
>
> >
>
> --~------------------------------------------------------------------~--
>
> >
>
> >
>
> >
>
> ---------------------------------------------------------------------
>
> > Tu dirección de suscripción a este boletín es
>
> > angiemendi@yahoo.com
>
> > Para darte de baja, envía un mensaje a
>
> > traductores-baja-angiemendi=yahoo.com@eListas.net
>
> > Para obtener ayuda, visita
>
> > http://www.eListas.net/lista/traductores
>
> >
>
> >
>
>
>
>
>
>
>
>
>
________________________________________________________________________________
____
>
> ¡Capacidad ilimitada de almacenamiento en tu correo!
>
> No te preocupes más por el espacio de tu cuenta con Correo Yahoo!:
>
>
> http://correo.espanol.yahoo.com/
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> Tu dirección de suscripción a este boletín es emmitrad@montevideo.com.uy
> Para darte de baja, envía un mensaje a
> traductores-baja-emmitrad=montevideo.com.uy@eListas.net
> Para obtener ayuda, visita http://www.eListas.net/lista/traductores
>
>
>
>



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AL FIN! INTERNET GRATIS
Valido para todo el Uruguay
Con el respaldo de Montevideo COMM
http://www.internetgratis.com.uy



eListas.net:  Página principalÍndice de listasCrear listaListas Destacadas
Tu Cuenta:  Mis eListasMi Información y PreferenciasApuntateAyuda
Servicios:  ServiciosProductosSoluciones ComercialesPublicidad
General:  AyudaNovedadesPrivacidad de datosNo spamEscríbenos

eListas

eListas.net es un servicio de Blabia Inc.
Copyright © 1999-2008 Blabia Inc., Todos los derechos reservados
Términos del Servicio | Privacidad de datos