Inicio > Mis eListas > paraguainee > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 901 al 920 
AsuntoAutor
LA NACIÓN. Ricardo Joan Mol
Seminario Internac Ñe'êeta
Seminario Internac Perla Al
Topominia de la re Joan Mol
La Vanguardia. Lig Joan Mol
A los amigos "guar Perla Al
Re: A los amigos " Ever Rom
A los amigos "guar Perla Al
Lengua oficial - n Andrea M
Re: A los amigos eg
Re: A los amigos " Estación
Maranduryru - Info Perla Al
Fwd: Rv: PARAGUAY: ivonne l
Re: Maranduryru - Andrea M
Convocatoria de la Ñe'êeta
UH: El Cabildo dis Ateneo S
Ani omano ñande re Ñe'êeta
Otra vez las misma Joan Mol
La Nación 27 de ma Andrew N
RE: La Nación 27 d Coco Arc
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Paraguái ñe'ê
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 904     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[paraguainee] Topominia de la región oriental del Paraguay, (Inve stigadoras: Yoshiko M. de Freundorfer y Rosa A. de Ferreira Da Costa)
Fecha:Lunes, 18 de Mayo, 2009  20:51:31 (+0200)
Autor:Joan Moles i Carrera <moles.joan @.....com>

Topominia de la región oriental del Paraguay
(Investigadoras: Yoshiko M. de Freundorfer y Rosa A. de Ferreira Da Costa)
 

 

 

 

http://dtil.unilat.org/segundo_seminario/freundorfer.htm

Considerando que la riqueza de las Américas radica en la diversidad de su patrimonio lingüístico se ha investigado para saber cuántos topónimos en idioma guarani han dejado los aborígenes, como así también, los españoles y otros inmigrantes que han pisado esta tierra guaraní. Se presenta la 1ª. Parte del estudio, ya que se sigue investigando, para publicarlo futuramente.


Metodología
  Se han utilizado mapas del “Instituto Geográfico Militar”, escala 1:250.000 y se han recolectado topónimos de 14 departamentos, de lugares o localidades (incluyendo distritos, companías, ciudades, potreros, colonias, etc. ) los que están registrados, en los mapas, en letras mayúsculas y a eso, se agregan denominaciones de ríos, arroyos, cerros, cordilleras, esteros, lagos y otros. Se han agrupado en lenguas guaraní, español e híbrido ( término utilizado por el Dr. Dionisio González Torres) (4:84: 1995)

Híbrido es la combinación de español y guaraní o viceversa, como:

Loma pytá (Loma colorada)
Paso Itá (Paso de las piedras)
Emilia-cué (era o anteriormente Emilia)

Los términos recuperados fueron introducidos en un Banco de Datos Terminológicos : “Topar.” Actualmente existen : 2.023 términos.


Estadística: (Hasta mayo de 2002)
 

Además de por lenguas se han clasificado por asuntos :

A Arroyo
C Cerro
Cor Cordillera
E Estero
Is Isla
L Lugar o localidad
La Laguna
P Puerto
R Río
Ria Riacho
S Salto
Se Serranía

Los guaraníes vivían entre las cordilleras que están cubiertas por una densa masa verdosa. Bosque primario espeso, pantanoso en las partes bajas con las plantas trepadoras que cuelgan de todas las ramas. Ríos y arroyos que riegan abundantemente con agua cristalina y se extienden hacia amplios campos donde se alimentan los ganados.

Esta es la razón de que existen ricas expresiones en guaraní en los nombres de ríos, arroyos y cerros.

Topónimos de arroyos

La presencia de los españoles también han dejado importante cantidad de topónimos en los lugares y localidades, especialmente los Jusuítas y Franciscanos.

Topónimos de lugares:

También las tareas de evangelización de diferentes congregaciones y creación de las Reducciones Jesuíticas (1534-1767) han dejado varias huellas, denominando los lugares con nombres de Santos, como: San José, San Miguel, Santa Elena, Santa María, etc.

En los últimos 50 años, la influencia de los gobiernos militares han contribuído o – como dice- González Torres ( 4:84: 1995) a “honrar a los militares” y se han cambiado los denominaciones originales por nombres de Generales, Comandantes, Mariscal, Coronel, Capitán, etc. a varios topónimos.

Algunos nombres se repiten en diversas zonas del país para designar accidentes geográficos como arroyos, ríos, cerros, etc. Ejemplos:

Capiibary, nombre de:
Arroyo del VII Dpto. Itapúa
Estero del IX Dpto. Paraguarí
Localidad en el II Dpto. San Pedro

Chololó
Localidad y arroyo del IX Dpto. Paraguarí

San Ignacio
Nombre de la ciudad del VIII Dpto. Misiones
Distrito del V Dpto. Caaguazú

Y otros más


Toponimia guaraní
  Aún los topónimos hibridos reflejan la influencia emanada de nombres de tribus que los habitaban, del cacique del lugar, de la fauna, flora, minerales que en ellos abundan, así como expresiones de la cosmogonía guaraní.

El idioma guaraní, al ser onomatopéyico, reproduce sonidos de los elementos naturales como el correr del agua, las manifestaciones del viento, trueno, relámpago, etc.

La toponimia guaraní fue aceptada y respetada por el español colonizador, así, a la par de nombres que figuran en el santoral, la nomenclatura aborigen perdura en el tiempo.

Luego de consultar los trabajos de Buffa (1: 1999), González Torres (4: 1995) y Natalicio González (3: 1964) se clasifica la nomenclatura oborigen en:

A: Topónimos guaraníes
B: Topónimos híbridos

A. Topónimos guaraníes, para su mejor estudio se han agrupados en:

a- Topónimos biogeográficos
b- Topónimos fisiogeográficos
c- Topónimos antropogeográficos
d- Topónimos cosmogeográficos

Existen también topónimos de significado desconocido o dudoso.

a.-Topónimos biogeográficos : se refiere a la flora y a la fauna : engloba los topónimos fitogeográficos y zoogeográficos, como:

Caranday = Palmera
Caraya = Mono grande
Yacaré = Cocodrilo
Yacare-y = Agua de cocodrilo
Tayi = Arbol. Lapacho

Topónimos fisiogeográficos : referentes a la geografía física, como:
Paraguay : 1) Río de los Payaguá 2) Río de los moradores del mar. 3) Corona de plumas

Tuyú = Barro
Apuá = De forma redonda
Ybucuí = Tierra fina, triturada
Itá = Piedra

b.- Topónimos antropogeográficos : aspectos biológicos del hombre, aspecto físico, nombres de caciques, grupos étnicos, etc. Como:

Cambá cuá = Cueva del negro
Lambaré = Ambaré. Cerro y comarca de indios Cario – Guaraní. Nombre del Cacique
Itaipú = Itá : piedra, ipuva : que suena.

c. - Topóminos cosmogeográficos : relativo al Cosmo, a la relación hombre –cosmo, como:

Yby Zunú : Trueno
Tupá – ra`y : Hijo de Dios
Tupasy : Madre de Dios

B. Topónimos híbridos: mezcla de guaraní y español. Se presentan como:

a- Español + guaraní

Aquino Ñu : Ñu : campo (campo de Aquino)
Capilla cue : Cue : que fue (antiguamente capilla)

b- Guaraní + español

Cabayú Potrero = Potrero de caballos
Ysypó Potrero = Potrero de lianas

c.- Abreviatura español + guaraní

Centú cue = Antiguamente Centú o de Centurión

Completa este trabajo una lista de los topónimos guaraníes de Asunción y del XI Dpto. Central con su traducción al español.

Nuestro deseo o proposición es dejar constancia de la TOPONIMIA GUARANÍ , respetando su lengua y creación cultural como patrimonio cultural de los aborígenes del pasado y presente del Paraguay

Este trabajo terminológico ilustra la gestión de las lenguas : recopilando términos topónimos, clasificando por idiomas, asuntos, origen de palabras, su etimología, todos ellos introducidos a el Banco de datos para su fácil recuperación y utilización.

A continuación mostramos un pequeño ejemplo :

ASUNCION Y XI DPTO. CENTRAL

CLASIF.

TERMINO SIGNIFICADO
L Areguá 1) De tiempo pasado 2) Pobladores de arriba
L Capiatá Paja dura
L Carandayty Corá Cercado de palmas
L Carandayty Poi Palmar estrecho
L Guarambaré Nombre de un cacique
L Itá Piedra
L Itá Ybate Piedra elevada, serranía, lomada
C Itacurubí Piedra triturada
L Itapúa Mi Pequeña roca levantada. Pequeño penón
L Itaugua Habitantes de región pedregosa
L Lambaré Nombre del cacique del lugar
C Ñandúa Lugar de avestruces
L Ñemby El sur, hacia abajo, zona meridional
C Ñu Campo, pradera
C Chato, achatado
L Tacuruty Lugar de termiteros, hormigueros
L Ypané Río aciago, de mala suerte
L Ypecaé Pato asado
La Ypoá Lago afortunado, de suerte
A Ytay Agua que sale de las piedras