Inicio > Mis eListas > paraguainee > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 781 al 800 
AsuntoAutor
CONFERENCIA INTERN Perla Al
Mauro-gui peëme Perla Al
DEIA: Las ikastola Joan Mol
EL PERIÓDICO DE CA Joan Mol
¡ESCRIBIR EN GUARA Joan Mol
El ataque constant Joan Mol
blog "Avañe'ê" Adriana
Ivonne Lugo. Una e Joan Mol
Re: Ivonne Lugo. U ivonne l
Cine y catalán y g Joan Mol
A Mesa pola Normal Perla Al
Para info: Diccion Alberto
Estimad@s amig@s, ivonne l
DEIA www.Iktb.tv Joan Mol
Guaraní - idioma n Andrew N
=?utf-8?Q?RE:__Gu? =?utf-8?
Marandu =?utf-8?
UH: Villagra Marsa Perla Al
RE: Guaraní - idio Andrew N
VOLUNTARIOS POR LA Joan Mol
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Paraguái ñe'ê
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 785     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[paraguainee] ¡ESCRIBIR EN GUARANÍ, POR FAVOR! El éxito interna cional de obras literarias escritas en catalán. ¿Cuándo p ara el guaraní?
Fecha:Domingo, 1 de Marzo, 2009  11:01:25 (+0100)
Autor:Joan Moles i Carrera <moles.joan @.....com>

maiteípa,

1) hay muchos paraguayos que dicen amar el guaraní y defenderlo que hacen casi todo en castellano. sabiendo guaraní oral y escrito este uso exclusivo y único del castellano escrito es imperdonable. con la excusa de "facilitar la comprensión y la comunicación" no dan/hacen textos bilingües ni textos monolingües en guaraní y así no han de afrontar el problema de crear un lenguaje administrativo - comunicativo en guaraní. pareciese que el guaraní es para hablarlo y para poesía pero no para hacer algo como este mismo mensaje. en realidad es pura pereza y miedo a no saber hacer.

2) tanto en guaraní como en quechua se da la paradoja que prominentes intelectuales han dedicado o dedican una cantidad ingente de su capacidad intelectual a traducir obras del castellano a estas lenguas. es una muestra total y absoluta de subordinación intelectual. quién va a leer "el quijote" en guaraní si leerlo en castellano (antiguo o moderno) ya es una tortura pues hay centenares de vocablos, expresiones y referencias que no entiende un ciudadano del siglo XXI (paraguayo o hondureño o español). en vez de dedicarse a traducir cosas modernas de otras lenguas, cosas que no se traducirán al castellano o tal vez sí, se opta por traducir "fósiles" que se presume dan prestigio.

3) lo más perentorio que debe hacer el guaraní es escribir en guaraní. muchas novelas, muchas novelas, lenguaje administrativo, ensayo (historia, geografía, agropecuaria, etc). escribir mucho para tener un enorme cuerpo de textos, de probaturas, de práctica. de todo esto saldrá a la larga buena literatura que será traducida al castellano y a otras lenguas. pero si sólo nos quedamos en el campos de la poesía -donde hay una sobreproducción- y no probamos con el lenguaje ordinario - cotidiano para vivir en guaraní jamás habrá una base para escribir novela o ensayo en guaraní.

debajo una noticia sobre el éxito internacional de dos obras / dos escritores en catalán (únicamente en catalán). tal vez un día el guaraní tenga autores así.

poañuâ.

joan moles


1/3/2009  LA RECUPERACIÓN DE UNA AUTORA

Los lectores italianos redescubren a la Colometa de Mercè Rodoreda

  1. • La nueva traducción de 'La plaça del diamant' ha vendido 25.000 ejemplares en pocas semanas
  2. • Las referencias en radio, prensa y televisión y el boca a boca siguen extendiendo el fenómeno
 Foto:  ARCHIVO
Foto: ARCHIVO
 Mercè Rodoreda, en la plaza del Diamant. Foto:  ARCHIVO
Mercè Rodoreda, en la plaza del Diamant. Foto: ARCHIVO
ERNEST ALÓS
BARCELONA

La traducción de unas 80 obras de la literatura catalana a varias lenguas cada año incrementa la posibilidad de que alguna de ellas, en algún país, vea cómo se produce la alineación astral de buenas críticas e interés de los lectores hasta llegar al gran público. Es lo que empieza a suceder en Italia con La plaça del diamant, de Mercè Rodoreda.
Editada sin apenas repercusión en los años 70 y en los 90, una nueva traducción ha hecho que se haya hablado de su Colometa en programas de televisión, radio y suplementos literarios. En apenas un mes, la pequeña editorial que había apostado por ella, La Nuova Frontiera, ha reimpreso el libro seis veces --van ya 25.000 ejemplares vendidos mientras sigue subiendo lentamente en la lista de más vendidos-- y prepara nuevas ediciones de El carrer de les Camèlies y Jardí tancat.
Dos de los espaldarazos decisivos han sido una crítica entusiasta en el diario La Reppublica, donde el crítico Marco Lodoli parangonaba a Rodoreda con Elsa Morante, y una recomendación no menos decidida de la periodista Giovanna Zucconi en Che tempo che fa, el talk show de la cadena de televisión pública RAI 3 (uno de los pocos reductos televisivos de las izquierdas) en el prime time del fin de semana. También el consejo del programa radiofónico de libros de la RAI, Fahrenheit, en cuyo foro en internet las lectoras (mujeres todas ellas) se intercambian mensajes como estos: "conmovedor y bellísimo"; "es una historia, y qué historia. Y qué lenguaje: duro como un latigazo"; "ayer, en un grupo de lectura, leí en voz alta la parte final"; "he empezado a recomendarlo a mis alumnos"...
El editor de La plaça del diamant en Italia, Lorenzo Ribaldi, cree que la recuperación del libro ha sido oportuna: "Los lectores italianos echaban a faltar un libro así. En tiempos de crisis los lectores buscan libros más sólidos, obras clásicas, no livianas, poéticas y con estilo propio pero universal, como este". Hay otros motivos: una buena traducción, del catedrático Giuseppe Tavani; la admiración por España de la izquierda italiana; el elemento femenino; el antibelicismo... Estos últimos fueron los que usó Zucconi en la RAI, donde recomendó el libro, por la visión femenina que da "un corazón simple" de los estragos de la guerra, como una lectura adecuada en momentos como la invasión de Gaza.
De momento, La plaça del diamant ocupa el lugar 23° de la lista de libros extranjeros más vendidos en Italia, pero esta semana, según vaticina el editor, puede alcanzar el 15° y la promoción proseguirá con una lectura pública en la Feria del Libro de Turín. Aunque La Nueva Frontiera se define como una editorial que , estudia también lanzar en bolsillo Les veus del Pamano de Jaume Cabré, que editó ya en tapa dura, y Incerta glòria de Joan Sales.
La participación como invitada de Catalunya en la Feria del Libro de Fráncfort del 2007 y algunos golpes de suerte ha abierto las puertas de la edición internacional a un puñado de libros escritos originalmente en catalán. Al igual que con Les veus del Pamano, el mayor éxito de la literatura catalana en Alemania, también una recomendación televisiva fue el trampolín de Pedra de tartera, de Maria Barbal (50.000 ejemplares).
En la liga de los autores que han conseguido respetables ventas por encima de los 10.000 ejemplares figuran Lluís-Anton Baulenas (25.000 de El fil de plata en Francia, 15.000 de La felicitat en Holanda), Teresa Solana (19.000 de Un crim imperfecte en Alemania) y Carles Porta y Daniel Vázquez Sallés (ambos en Alemania). Y lo que es más importante: la venta de derechos para futuras ediciones de estos y otros autores prosigue.

SÁNCHEZ PIÑOL
Pero no solo de Fráncfort vive el libro catalán en el mundo. El segundo best-seller internacional de la literatura catalana sigue siendo un libro más veterano, La pell freda, de Albert Sánchez Piñol, que encajó especialmente bien entre los lectores rusos (215.000 ejemplares) y alemanes (100.000).
Con Fráncfort detrás, en cambio, Pandora en el Congo obtuvo cifras inferiores.

Sobre LA PELL FREDA http://es.wikipedia.org/wiki/La_piel_fr%C3%ADa escrita en catalán y más tarde traducida al castellano pero no por el autor.

http://www.elperiodico.com/default.asp?idpublicacio_PK=46&idioma=CAS&idnoticia_PK=591317&idseccio_PK=1013

1/3/2009  EL GRAN ÉXITO

Cabré ha vendido 250.000 copias en Alemania

EL PERIÓDICO

El mayor éxito internacional de la literatura en catalán es el de Les veus del Pamano, de Jaume Cabré, en Alemania. La editorial Suhrkamp ha vendido, desde octubre del 2007, 50.000 copias en tapa dura y 200.000 en bolsillo de esta historia que desentierra el odio en el Pallars [comarca de motaña, poco poblada, en el noroeste catalán, en los Pirineos] de la guerra y la posguerra.

La recuperación de la memoria histórica en España y Alemania, además de la calidad del título y una recomendación televisiva del exministro Joshka Fischer, impulsaron a Cabré a un reconocimiento sin precedentes: por cada catalán que ha comprado el libro hay cinco lectores alemanes. La semana pasada, Les veus seguía octavo en la lista de best-sellers de bolsillo de Der Spiegel. Solo otro autor español le acompaña: Ruiz Zafón.

http://www.elperiodico.com/default.asp?idpublicacio_PK=46&idioma=CAS&idtipusrecurs_PK=7&idnoticia_PK=591318


1/3/2009  LA RECUPERACIÓ D'UNA AUTORA

Els lectors italians redescobreixen la Colometa de Mercè Rodoreda

http://www.elperiodico.cat/default.asp?idpublicacio_PK=46&idioma=CAT&idtipusrecurs_PK=7&idnoticia_PK=591317

  1. • La nova traducció de 'La plaça del diamant' ha venut 25.000 exemplars en poques setmanes
  2. • Les referències a la ràdio, la premsa i la televisió i el boca orella segueixen estenent el fenomen
 Foto:  ARXIU
Foto: ARXIU
 Mercè Rodoreda, a la plaça del Diamant. Foto:  ARXIU
Mercè Rodoreda, a la plaça del Diamant. Foto: ARXIU
ERNEST ALÓS
BARCELONA

La traducció d'unes 80 obres de la literatura catalana a diverses llengües cada any incrementa la possibilitat que alguna, en algun país, vegi com es produeix l'alineació astral de bones crítiques i l'interès dels lectors fins a arribar al gran públic. Això és el que està començant a passar a Itàlia amb La plaça del diamant, de Mercè Rodoreda.
Editada gairebé sense repercussió als anys 70 i 90, una nova traducció ha fet que s'hagi parlat de la seva Colometa en programes de televisió, ràdio i suplements literaris. En tan sols un mes, la petita editorial que havia apostat per ella, La Nuova Frontiera, ha reimprès el llibre sis vegades --ja n'acumula 25.000 exemplars venuts mentre segueix pujant lentament a la llista de més venuts-- i prepara noves edicions d'El carrer de les Camèlies i Jardí tancat.
Dos dels reconeixements decisius han estat una crítica entusiasta al diari La Reppublica, on el crític Marco Lodoli comparava Rodoreda amb Elsa Morante, i una recomanació no pas menys decidida de la periodista Giovanna Zucconi a Che tempo che fa, el talk show de la cadena de televisió pública RAI 3 (un dels pocs reductes televisius de les esquerres) en el prime time del cap de setmana. També el consell del programa radiofònic de llibres de la RAI, Fahrenheit, amb un fòrum a internet on les lectores (totes dones) s'intercanvien missatges com aquests: "commovedor i preciós"; "és una història, i quina història. I quin llenguatge: dur com una fuetada"; "ahir, en un grup de lectura, vaig llegir en veu alta la part final"; "he començat a recomanar-lo als meus alumnes"...
L'editor de La plaça del diamant a Itàlia, Lorenzo Ribaldi, considera que la recuperació del llibre ha estat oportuna: "Els lectors italians trobaven a faltar un llibre com aquest. En temps de crisi els lectors busquen llibres més sòlids, obres clàssiques, no lleugeres, poètiques i amb estil propi però universal, com aquest". Hi ha altres motius: una bona traducció, del catedràtic Giuseppe Tavani; l'admiració per Espanya de l'esquerra italiana; l'element femení; l'antibel.licisme... Aquests últims arguments van ser els que va utilitzar Zucconi a la RAI, on va recomanar el llibre, per la visió femenina que dóna "un cor simple" dels estralls de la guerra, com una lectura adequada en moments així, amb la invasió de Gaza.
De moment, La plaça del diamant ocupa el lloc 23è de la llista de llibres estrangers més venuts a Itàlia, però aquesta setmana, segons vaticina l'editor, pot arribar fins al 15è i la promoció prosseguirà amb una lectura pública a la Fira del Llibre de Torí. Encara que La Nueva Frontiera es defineix com una editorial que també estudia llançar en versió de butxaca Les veus del Pamano, de Jaume Cabré, que ja va editar en tapa dura, i el clàssic Incerta glòria, de Joan Sales.
La participació com a convidada de Catalunya a la Fira del Llibre de Frankfurt del 2007 i alguns cops de sort han permès obrir les portes de l'edició internacional d'una pila de llibres escrits originalment en català. Igual que amb Les veus del Pamano, el gran èxit de la literatura catalana a Alemanya, una recomanació televisiva també va ser el trampolí de Pedra de tartera, de Maria Barbal (50.000 exemplars).
A la lliga dels autors que han aconseguit vendes respectables per sobre dels 10.000 exemplars hi ha Lluís-Anton Baulenas (25.000 d'El fil de plata a França, 15.000 de La felicitatUn crim imperfecte a Alemanya) i Carles Porta i Daniel Vázquez Sallés (tots dos a Alemanya). I el que és més important: la venda de drets per a futures edicions d'aquests i altres autors prossegueix.

SÁNCHEZ PIÑOL
Però no únicament de Frankfurt viu el llibre català al món. El segon best-seller internacional de la literatura catalana segueix sent un llibre més veterà, La pell freda, d'Albert Sánchez Piñol, que va encaixar especialment bé entre els lectors russos (215.000 exemplars) i alemanys (100.000). Amb Frankfurt al darrere, en canvi, Pandora al Congo va obtenir xifres inferiors.
a Holanda), Teresa Solana (19.000 d'


1/3/2009  EL GRAN ÈXIT

Cabré ha venut 250.000 còpies a Alemanya

L'èxit internacional més important de la literatura en català és el de Les veus del Pamano, de Jaume Cabré, a Alemanya. L'editorial Suhrkamp ha venut, des de l'octubre del 2007, 50.000 còpies en tapa dura i 200.000 en butxaca d'aquesta història que desenterra l'odi al Pallars de la guerra i la postguerra.

La recuperació de la memòria històrica a Espanya i Alemanya, a més de la qualitat del títol i una recomanació a la TV de l'exministre Joshka Fischer, van impulsar Cabré a fer un reconeixement sense precedents: per cada català que ha comprat el llibre hi ha cinc alemanys. La setmana passada, Les veus seguia vuitè a la llista de best-sellers de butxaca de Der Spiegel. Només un altre autor espanyol l'acompanya: Ruiz Zafón.