Inicio > Mis eListas > paraguainee > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 288 al 307 
AsuntoAutor
RV: Luanda- Día de Ivonne L
Sra. Silvia Martín Joan Mol
Algunos comentario Joan Mol
Re: Sra. Silvia Ma silvia p
Znee@elistas.net> =?utf-8?
Fin. A/A Sra. Sílv Joan Mol
Znee@elistas.net> =?utf-8?
Re: Sra. Silvia Ma Edgar Po
BBC NEWS: US ambas Ñe'êeta
=?utf-8?Q?Curso_Pr =?utf-8?
Sobre los idiomas Alberto
Ticio Escobar, tit ivonne l
Sobre los idiomas Joan Mol
Primer Congreso de Ñe'êeta
Re: Sra. Silvia Ma Lopez R.
Re: Sra. Silvia Ma Lopez R.
Sr. TICIO ESCOBAR: Joan Mol
Me mandaron esto. =?utf-8?
=?utf-8?Q?Rescisio =?utf-8?
RE: Nuevo ministro Andrew N
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Paraguái ñe'ê
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 296     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[paraguainee] BBC NEWS: US ambassador on song in Paraguay (Wednesday, 2 July 2008)
Fecha:Miercoles, 2 de Julio, 2008  19:05:24 (+0200)
Autor:Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el Multili ngüismo <guarani @.........org>

(PREVIA. SI EL EMBAJADOR CASON HIZO EN SU VIDA PROFESIONAL O PRIVADA COSAS QUE DEBEN SER LLEVADAS ANTE LA JUSTICIA QUE SE LE JUZGUE).
 
EL GUARANÍ NO SÓLO TRAERÁ JUSTICIA SOCIAL Y DEMOCRACIA A PARAGUÁI: LE DARÁ VISIBILIAD EN EL MUNDO.
LE DARÁ LIDERAZGO EN AMÉRICA ENTRE LAS LENGUAS AMERICANAS QUE QUIEREN NORMALIZARSE Y ESTATALIZARSE..
 
LA BBC ENTREVISTA A CASON ¡Y SE HACE ECO DEL USO DEL GUARANÍ!
 
PARA LOS QUE ENTIENDEN INGLÉS POR FAVOR LEAN Y ESCUCHEN LA NOTICIA:
 
 

US ambassador on song in Paraguay

Ambassador James Cason recording his album (Photo: US embassy website)
Ambassador Cason had never sung professionally before

The US ambassador to Paraguay has become a music sensation in the country after recording an album of folk songs in the indigenous Guarani language.

"What I've been trying to do is show respect for Paraguay and for its culture," James Cason told the BBC.

Proceeds from the album sales are going to fund English-language grants for poor Paraguayan students.

Mr Cason's efforts have been well received, although one politician grumbled about his pronunciation.

 

"The polls show that Paraguayans thought we didn't respect their culture. I said, that's not true and so that's why before I even came to the country, I learned Guarani and I've been studying since then," Mr Cason said.

"I've never been to a country where I can't speak the language." (¡¿CUÁNTOS INÚTILES DIPLOMÁTICOS/AS Y FUNCIONARIOS/AS PARAGUAYOS/AS ESTÁN EN SU PAÍS, PARAGUÁI, Y NO ENTIENDEN Y NO HABLAN GUARANÍ?! ¡MALDITO "APARTHEID LINGÜÍSTICO" PARAGUAYO! MALDITO.)

Through his lessons, he discovered that Paraguay "has really beautiful music", he said.

'Harder than Chinese'

Mr Cason, who had never been involved in professional music before, was encouraged to sing by Paraguay's most celebrated soprano, Rebecca Arramendi.

This resulted in his appearance at a concert and the recording of his CD of folk songs, including one the ambassador wrote himself, Campo Jurado.

Some reviews have been less than favourable, and one Paraguayan politician said the ambassador "sings horribly and his pronunciation of Guarani words is stammering".

But Mr Cason's songs have been playing on the radio and listeners have been enthusiastic, he says.

"I think they're just amazed and delighted that someone would take the time to learn a language which is probably harder than Chinese," said Mr Cason, who leaves Paraguay, his final posting, on 2 August.