Inicio > Mis eListas > paraguainee > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 2214 al 2233 
AsuntoAutor
=?utf-8?B?R3VhcmFu =?utf-8?
=?UTF-8?Q?Re=3A_=5 Malu Vaz
=?utf-8?Q?RE:__Gu? =?utf-8?
=?utf-8?Q?Chemandu =?utf-8?
=?utf-8?B?WVZZIE1B =?utf-8?
=?utf-8?Q?SNC_y_Ac =?utf-8?
=?utf-8?Q?Yo_no_co =?utf-8?
=?utf-8?B?S3VhdGlh =?utf-8?
FW: PERLA ALVAREZ =?utf-8?
=?utf-8?Q?Banda_pa =?utf-8?
=?utf-8?B?TGEgZnVu =?utf-8?
=?utf-8?B?Rlc6IMKh =?utf-8?
Cuando la lengua s =?utf-8?
=?utf-8?Q?Nueva_in =?utf-8?
=?utf-8?Q?Ada_Cola =?utf-8?
=?utf-8?Q?Lenguas_ =?utf-8?
=?utf-8?Q?En_idiom =?utf-8?
=?utf-8?Q?CON_RUEG =?utf-8?
=?UTF-8?Q?Presenta Susy Del
FW: Libro de Susy =?utf-8?
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Paraguái ñe'ê
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 2227     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[paraguainee] Cuando la lengua se convierte en la barrera para integrarse
Fecha:Domingo, 24 de Mayo, 2015  13:31:24 (+0000)
Autor:=?utf-8?B?TWlndWVsIMOBbmdlbCBWZXLDs24gR8OzbWV6?= <=?utf-8?B?TWlndWVsIMOBbmdlbCBWZXLDs24gR8OzbWV6?= >

LOS TALLERES DE ES PAÑOL-GUARANI TIENEN EL OBJETIVO DE QUE LOS CHICOS QUE L LEGAN DE PARAGUAY PUEDAN INSERTARSE EN LAS ESCUELAS COMOD ORENSES
Cuando la lengua se convierte en la barrera para integrarse
En Com odoro Rivadavia viven alrededor de 1.200 paraguayos que l legaron en busca de un mejor porvenir. Mantienen sus cost umbres, entre ellas la de mezclar el castellano con térm inos en guaraní. Sin embargo, para aquellos niños que c recieron hablando y escuchando sólo esa última lengua, el idioma termina siendo una limitación para insertarse en las escuelas. Para tratar de derribar esa barrera, hay docentes que buscan aprender guaraní para guiar a esos chicos en el aprendizaje del español. También existen t alleres, como los que se dictan en el barrio 30 de Octubr e, para que esos niños y adolescentes adquieran destreza s bilingües.
Doming o 24 de Mayo de 2015
Cada viernes la Cátedra Libre de Pueblos Originarios brinda c lases de Guaraní para quienes quieren aprender ese idiom a precolombino. Muchos de ellos son docentes que buscan a yudar a sus alumnos.

En Comodoro Ri vadavia viven más de 1.200 inmigrantes paraguayos, segú n los datos que arrojó el último censo nacional realiza do en 2010. Es la segunda corriente de mayor flujo migrat orio que ha atraído esta ciudad durante los últimos añ os, luego de la comunidad boliviana. Así lo revela la Di rección Nacional de Migraciones.

La mayor ía de los inmigrantes paraguayos habla guaraní y algo d e español, como indican los datos oficiales de ese país , que afirman que el 57 por ciento de su población sólo se comunica en esa lengua precolombina, la cual utilizan en instituciones, establecimientos educativos y en gener al en la vida social de Paraguay.

Por esa razón, su desarraigo y llegada a estas tierras sureñas de cerros altos y mar infinito, obligó a pensar estrateg ias para alfabetizar a los niños inmigrantes. También a quienes nacieron en este país en el núcleo de una fami lia paraguaya y hablan sólo esa lengua, lo que les impid e insertarse en forma adecuada dentro del sistema educati vo argentino.

Una de ellas es la propuesta que impulsa la Cátedra Libre de Pueblos Originarios, ju nto a la Universidad Nacional de la Patagonia San Juan Bo sco y la Municipalidad. Se trata del taller bilingüe gua raní-español que se realiza en el marco del programa de alfabetización “Aprendamos Juntos”, el cual tambié n instruye a quienes teniendo el español como lengua mat erna quieren aprender a leer y escribir en castellano, un a necesidad aún latente a comienzos del siglo XXI.

APRENDER DESDE LA LENGUA MATERN A

Susana González, docente y secretaria d e Cultura de la Universidad Nacional de la Patagonia San Juan Bosco, es una de las profesionales que impulsó el p royecto. Según contó, su aplicación “tiene que ver c on la necesidad de muchos niños y adolescentes, y tambià ©n de sus padres. Gente que ha venido del noreste argenti no, Paraguay y Bolivia. Hablan guaraní y parte de españ ol”.

“En los chicos esto hace que frac asen en la escuela y les resulte sumamente difícil apren der. Pero también entre toda esa población hay muchos h ombres que están trabajando en albañilería; madres que ayudan a sus hijos a realizar las tareas; gente mayor qu e cuando fueron niños no pudieron ir a la escuela. Enton ces ya no hablamos de una oportunidad, sino de un derecho de aprender herramientas básicas”, consideró en diá logo con Diario Patagónico.

La propuesta del taller bilingüe comenzó a gestarse en 2014, present ada por Sonia Ivanoff, referente de la Cátedra Libre de Pueblos Originarios. Ella realizó el pedido tras la expe riencia que la cátedra tuvo en la Universidad donde se r ealiza un curso de nivel básico de guaraní.

“Acá hay muchos hombres solos; yeseros, albañiles , pero también familias que vienen del ámbito rural, do nde el guaraní es la lengua base. Entonces tenemos que p reguntarnos ¿qué pasa con esos niños? ¿Las escuelas e stán preparadas? La respuesta es no. Esto provoca fracas os escolares, incertidumbre y también desarraigo y desco ntento porque los niños en algunos casos tienen que volv er a emigrar, quedarse con sus abuelos, y esto tiene otro tipo de consecuencias”, explicó sobre la problemátic a.

“También impacta porque en los niño s es más simpático, pero en los más grandes ha generad o situaciones de conflictividad. Les dicen ‘bolita’, ‘paragua’; gastadas. Los adolescentes hacen bromas co n las diferencias negativas”, remarcó Ivanoff, hija y nieta de padre y abuela paraguaya, quien además estudió en la Universidad Católica de Asunción, lo que le perm ite conocer más de cerca el idioma y la temática.

Para la puesta en funcionamiento del taller se realizaron contactos con el Ministerio de Educación de P araguay y en agosto se suscribió un convenio. El mismo p ropició la llegada de Miguel Angel Verón, miembro de la Academia Nacional del Idioma Guaraní en Paraguay y el c ompromiso para el envío de material bibliográfico y un sistema tutorial. Es que la idea es que la enseñanza sea a través de la lengua materna y no a través del españ ol, como sucede con el curso para aprender guaraní.

< p style="margin-bottom: 1em; width: 653px; box-sizing: bo rder-box;">Luego, entre las partes acordaron que era mome nto de realizar una prueba piloto. Para ello primero se a nalizó cuál era la zona de la ciudad con mayor poblacià ³n de migración en ese país. El resultado fue el sector conocido como “el barrio de los paraguayos”, donde h ay una multiculturalidad de nacionalidades y que lo llevà ³ a ser rebautizado como barrio “Las Américas”, una definición más cercana a su realidad y menos prejuicios a.

Por su proximidad y nexo con el barrio 30 de Octubre, en segundo lugar se decidió realizar una reunión con la directora del CPB (Centro de Promoción B arrial) de ese barrio, además de un trabajo casa por cas a para hablar con los potenciales interesados, quienes se comprometieron a asistir a los encuentros.

De esa forma hace dos sábados, en el mismo CPB, comenz ó la cursada del taller, dictado por la ingeniera en Agr onomía Elida Bordón Suárez y la estudiante de Geologí a, Bernardina Amarilla, quienes son oriundas de Paraguay y manejan con fluidez esta lengua que también tiene arra igo en el norte de Argentina y Brasil.

COLABORAR CON LA EDUCACION

El ida tiene 28 años, es ingeniera en Agronomía y desde ha ce ochos meses se encuentra en Comodoro Rivadavia, proven iente de Salto del Guaira, una ciudad del noroeste paragu ayo que se encuentra a seis kilómetros de la frontera co n Brasil.

Según comentó, “el problema de los niños es grave. Sé de algunos casos que han llev ado a la deserción escolar. Realmente me preocupa porque están en una etapa que es la más importante, los prime ros pasos del aprendizaje. Hay niños de cuatro y cinco a ños que sólo son hablantes del guaraní y se encuentran con un país que habla castellano”, explicó al analiz ar la problemática.

Elida llegó a Comodo ro para acompañar a su marido, que en la actualidad trab aja como supervisor en una empresa que brinda servicios p etroleros y de construcción, pero también para cursar l a Maestría en Ciencias Hídricas en la Universidad, luga r donde conoció de cerca esta problemática y se comprom etió a ayudar a sus compatriotas, sabiendo lo que signif ica emigrar.

“En Paraguay nosotros somos un país bilingüe. Está oficializado el guaraní y el español. Toda la enseñanza se aprende en los dos idioma s y en todas las instituciones se usa. Es tan común como el castellano, está incluido en todos los niveles del a prendizaje, pero acá no se usa y eso les dificulta las c osas”, contó.

“Los chicos tienen gana s de aprender, son alegres, socializan, pero está la dif icultad cuando pasa esto de la comunicación verbal”, l amenta. Y argumenta que no es un problema de razonamiento sino más bien del idioma lo que dificulta el aprendizaj e.

Elida, al igual que Sonia y Susana, sab en que no será tarea sencilla. Sin embargo, la esperanza es poder ayudar a estos inmigrantes, pero también a los argentinos del norte y a los bolivianos que pasan por un a situación similar al hablar guaraní o quechua.

“Nosotros vamos a trabajar dependiendo del cas o particular que presente cada niño, cada joven. Estamos teniendo en cuenta que no todos los casos van a ser sing ulares o iguales. Algunos tendrán dificultad en matemát icas, ortografía, literatura. Nos adaptaremos a la situa ción”, explicó Elida. Y destacó “el empeño de los profesores argentinos”, quienes demuestran a diario su buena voluntad y sus ganas de ayudarlos, entendiendo -co mo dijo Susana González- que alfabetizarse ya no es una oportunidad, sino un derecho. 


http://www.elpatagonico.net/no ta/281257-cuando-la-lengua-se-convierte-en-la-barrera-par a-integrarse/

÷Žüo^\뷛ã¾÷m®ºk§óo]÷M½