Inicio > Mis eListas > paraguainee > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 2011 al 2030 
AsuntoAutor
=?utf-8?Q?CENTRAL_ =?utf-8?
=?utf-8?Q?DESTACAN =?utf-8?
=?utf-8?Q?De_Susy_ =?utf-8?
=?utf-8?Q?Socializ =?utf-8?
=?utf-8?Q?Re:__DES Mirtha A
Gacetilla de Susy Susy Del
Plan de Uso de Len =?utf-8?
=?utf-8?Q?ALTO_PAR =?utf-8?
=?utf-8?Q?Socializ =?utf-8?
=?utf-8?Q?Editoria =?utf-8?
=?utf-8?Q?Guarani_ =?utf-8?
=?utf-8?Q?Guarani_ =?utf-8?
=?utf-8?B?RU5URVMg =?utf-8?
=?utf-8?Q?DOCENTES =?utf-8?
=?utf-8?B?RGVzZGUg =?utf-8?
=?utf-8?Q?"HOY_SE_ =?utf-8?
=?utf-8?Q?Parlamen =?utf-8?
=?utf-8?B?UE9SIEXi =?utf-8?
=?utf-8?Q?El_Parla =?utf-8?
=?utf-8?Q?Ahenduse =?utf-8?
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Paraguái ñe'ê
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 2014     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[paraguainee] =?utf-8?Q?De_Susy_De?= =?utf-8?Q?lgado=2C_con?= =?utf-8?Q?_ruego_de_?= =?utf-8?B?ZGlmdXNpw7Nu?=
Fecha:Viernes, 30 de Mayo, 2014  11:40:49 (+0000)
Autor:=?utf-8?B?TWlndWVsIMOBbmdlbCBWZXLDs24gR8OzbWV6?= <=?utf-8?B?TWlndWVsIMOBbmdlbCBWZXLDs24gR8OzbWV6?= >




Date: Fri, 30 May 2014 04:33:00 -0700
From: guarani- nee@...
Subject: De Susy Delgado, con rue go de difusión
To: cultura@...; miliagm@y ahoo.com; kikecruz@...; malvarez@...; sfer reira@...; dircoainc@...; sepppyegooglegroup s.com; guarani-nee@...; ea@ea.com.py; aristi des1311@...; arahotma@...



TEXTOS DE SUSY DELGADO
EN EDICIÓN CUATRILINGÜE
 
2 X 4. Edició n cuatrilingüe de Jevy ko'ẽ - Día del Regreso y trili ngüe de Desalma es el libro que se presentará el pr óximo 4 de junio en el marco de la Libroferia Asunción. El mismo reúne un cuento y un poema de Susy Delgado, co n traducciones al portugués de Alai Garcia Diniz y el in glés de Tracy Lewis. La presentación estará a cargo de Alai Garcia Diniz, investigadora y catedrática de la Un iversidad Federal de Integración Latinoamericana de Foz de Yguazú, Brasil. La edición del libro corresponde al sello Arandurá.
Jevy k o’ẽ – Día del regreso obtuvo el Premio Cide Ha mete Benengeli de la Universidad Toulouse Le mirail y Rad io Francia Internacional en el año 2005, y fue publicado al año siguiente en el libro del mismo título, integra ndo un volumen de cuentos y poemas, por Editorial Arandur á. Desalma es un extenso poema que integ ró el libro Tyre’ÿ rape-Camino del huérf ano, publicado en 2008, que logró una repercusión d estacable en algunos encuentros literarios de América La tina y motivó la puesta de una performance de los alumno s de Alai Garcia Diniz, en UNILA, Foz de Yguazú. Ambos t extos giran en torno al tema del desarraigo, la pérdida de la lengua y de la identidad, desde enfoques y tratamie ntos diferentes.
 
LOS TRADUCTORES
< div style="">Los dos traductores de esta nueva edición de los t extos mencionados son destacados investigadores de litera tura paraguaya, con diversos estudios dedicados a conocid os poetas y narradores de lengua castellana y guaraní. T racy K. Lewis, doctor por la Universidad Estatal de Nueva York (SUNY), es profesor de lengua española y estudios latinoamericanos en la Universidad Estatal de Nueva York (SUNY) en Oswego, y coordina los programas en esas disci plinas. 
Lewis lleva más de ve inte años de investigaciones sobre la literatura y la cu ltura paraguaya, y es co-fundador, con Teresa Méndez-Fai th, de la Asociación de Paraguayistas. Uno de sus i ntereses particulares se ha volcado hacia la literatura g uaraní de este país, dedicando importantes estudios y a lgunas traducciones de la obra de Carlos Martínez Gamba, Miguel Ángel Meza, Tadeo Zarratea y Susy Delgado. Sus t rabajos incluyen asimismo ensayos sobre la obra de August o Roa Bastos y traducciones de la novela El i nvierno de Gunter de Juan Manuel Marcos y de los poem arios Peregrino de la eternidad, Sobreviviente y Cascarita de nuez de Renée Ferrer.
Tracy Lewis estu dió con especial interés la lengua guaraní, y es autor de dos volúmenes que reúnen sus poemas en guaraní, ca stellano, e inglés: Desembocando en palabra< /i> y Tojojuhu ñe’ẽ, publicados en e l año 2009. Unos años antes, en 2002, ganó el Pre mio de Poesía de la Sociedad de Antropología Humanista por sus versos en los tres idiomas.
Alai Garcia Diniz es doctora en Letras por la Universidade de São Paulo (1997). Ha sido profesora A sociada en la Universidade Federal de Santa Catarina dura nte varios años y actualmente es Profesora Permanente de l  Posgrado  en Estudios de Traducción con ori entación de Maestría y Doctorado en el área de Literat ura Hispanoamericana en la Universidade Federal da Integr ación Latino-Americana, en Foz de Yguazú, Brasil.   ;Creó el Núcleo de Estudios de Literatura, Oralidades y Otros Lenguajes -  NELOOL y asimismo, junto com otr os docentes de UNILA, la revista electrónica SURES [revi stas.edu.br/sures].
Di niz investiga desde el 2006 la obra de Augusto Roa Bastos y es una de las responsables del Seminario que lleva el nombre del gran escritor paraguayo y que se realiza anual mente en distintas sedes de la región, enfocando distint os aspectos de la literatura latinoamericana. Actualmente concentra sus estudios en otras poéticas trasterradas y en los temas relacionados con la traducción cultural y la oralidad en la literatura, espectro en que se incluyen sus trabajos sobre la obra de Susy Delgado.
Algunas de sus publicaciones son < i style="">Augusto Roa Bastos em arquivos de fronteira&nb sp; (compilación), 2013,  O que sã o os ervais (traducción de la obra de Rafael Barrett ), 2012, y Ventri loca.  Katarina Karton era, 2011.   
&n bsp;
Palabras preliminar es de la autora
En una breve presentación titulada Ñe’ẽ ñembohasa rapére,  Susy Delgado comenta cómo surgió la idea de este libro: " Desde el primer poema que borroneé en la otra lengua con que la suerte m e dotó, sentí la intensa fascinación de iniciar un via je tentador pero arriesgado, a un universo diferente. Y e n una mirada menos metafórica, desde aquellos años cons ideré que para una lengua como el guaraní, las traducci ones a otras lenguas más conocidas, constituían un puen te imprescindible para alcanzar el reconocimiento que se merece. Con los años, esa fascinación fue creciendo y e n ese proceso, tuvieron mucha responsabilidad algunos esc ritores-traductores de notable prestigio que me sorprendieron con el regalo inesperado de traducir al gunos de mis libros a diversas lenguas europeas. El viaje me fue llevando a atmósferas y acentos imprevisibles. Y la traducción misma, independientemente de autores y le nguas, rebasando mi interés personal, se me fue abriendo como un ancho y rico territorio de exploración. 
Guaranígui asẽ kuri, ha mbegue katúpe aguahẽ ahávo aimo’ŷhárupi…
En los últimos años escribí y publiqué dos textos – un cuento y un poema- que alcanzaron una buena receptivid ad y uno de los signos de que los mismos también podían embarcarse también en el gran viaje fue el trabajo real izado por Alai Diniz con sus alumnos de UNILA, volcado en una performance, sobre mi poema Desalma. Por su parte, Tr acy Lewis accedía gustoso al convite de un editor de la India, a traducir al inglés mi cuento Jevy k o’ẽ – Día del regreso. De aquí a la idea de u nir dichos textos –emparentados desde ya por un tema an clado en el desarraigo y la pérdida de la identidad-, en un conjunto multilingüe, hubo poco trecho, y hoy, estos prestigiosos investigadores de literatura paraguaya, agr egan a mi camino fascinado por la ruta de la traducción, a mi propio buceo o balbuceo, este prisma invalorable. < /span>
Ha mba’éichaiko ñamomba’ekuaa ha jahechakuaáta tembiapo guasuete?
Pero el viaje más importante es el que realizan estos textos, g racias a la solvencia y la generosidad de estos investiga dores, hacia acentos y aromas diferentes, hacia sensibili dades diferentes, para decir la misma angustia que ahoga al ser humano de cualquier lugar del planeta, en estos ti empos de desorientación y soledad".

< /span>
(MUCHAS GRACIAS POR LA DIFUSIÓN)

< span style="font-size:14.0pt;line-height:107%;" id="ecxyi v9737128743yui_3_16_0_1_1401447174989_4931"> 

--
--
Oĝ uahê ndéve ko marandu reimégui Google "Guarani Ñe'ẽ " Atýpe
Remyasâiséramo ne remiandu ko Atýpe, embo u ne marandu ko ñe'êvevépe: guarani-nee@... om
Nereimesevéirô ko atýpe, embou peteî marandu k o ñe'êvevépe:
guarani-nee+unsubscribe@... .com
Reikuaasevérô ambue mba'e ko Aty rehegua, eike ha ehecha ko'ápe:
http:/ /groups.google.com.py/group/guarani-nee?hl=es?hl=gn.< br>
---
You received this message because you a re subscribed to the Google Groups "Guarani Ñe'ẽ" grou p.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to guarani-nee+unsubscribe @....
For more options, visit ht tps://groups.google.com/d/optout.