Inicio > Mis eListas > paraguainee > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 1801 al 1820 
AsuntoAutor
Guarani ojeipuruma =?utf-8?
=?utf-8?Q?El_impul =?utf-8?
=?utf-8?Q?Rechazan =?utf-8?
=?utf-8?Q?comentar =?utf-8?
=?utf-8?B?w5FPTU9O =?utf-8?
=?utf-8?Q?El_idiom =?utf-8?
=?utf-8?B?U0FTLXBl =?utf-8?
=?utf-8?B?Rlc6IOKA =?utf-8?
=?utf-8?B?Rlc6IOKA =?utf-8?
=?utf-8?Q?FW:_RADI =?utf-8?
=?utf-8?B?SkFSRUvD =?utf-8?
Re: =?UTF-8?Q?JARE martalaf
=?utf-8?Q?RE:__JA? =?utf-8?
=?utf-8?Q?Paraguay =?utf-8?
=?utf-8?B?MTUga3XD =?utf-8?
=?utf-8?Q?La_Funda =?utf-8?
=?utf-8?Q?Nueva_Ac =?utf-8?
=?utf-8?Q?Denuncie =?utf-8?
=?utf-8?B?TWHDsWFu =?utf-8?
=?utf-8?Q?Al_resca =?utf-8?
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Paraguái ñe'ê
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 1807     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[paraguainee] =?utf-8?Q?El_idioma_?= =?utf-8?B?Z3VhcmFuw60gbm8=?= =?utf-8?Q?_carece_de?= =?utf-8?Q?_lo_necesa?= =?utf-8?Q?rio_para_l?= =?utf-8?Q?abrar_buen?= =?utf-8?Q?a_literatu?= =?utf-8?Q?ra?=
Fecha:Sabado, 25 de Agosto, 2012  00:10:26 (+0000)
Autor:=?utf-8?B?TWlndWVsIMOBbmdlbCBWZXLDs24gR8OzbWV6?= <=?utf-8?B?TWlndWVsIMOBbmdlbCBWZXLDs24gR8OzbWV6?= >

< b>Javier Viveros: “El idioma guaraní no carece de lo necesario para labrar buena literatura”

Por Ramón Duarte ⋅ agosto 24, 2012 ⋅  < span style="color:blue">Imprimir ⋅ Comentar

Palabras Clave  bilingüe, Gua raní, Javier Viveros< /a>, Literatura

En una amena conv ersación, Viveros nos habla de la literatura, de su obra y de su apuesta literaria por el guaraní. El autor de “Haikus” en guarani y castellano, de †œPanambi Ku’i” y de “Urbano, demasiado urbano” re salta por su potencia literaria bilingüe. Peju p e leemi chupe.

< img src="file:///C:%5CUsers%5CConanuri%5CAppData%5CLocal% 5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_image001.jpg" alt="http ://ea.com.py/wp-content/uploads/2012/08/JV-405x600.jpg" h eight="599" width="405" border="0">

Javier Viveros. Foto: gentileza del autor

J avier escucha a Emiliano, como muchos en este país. Cua ndo habla del “mayor poeta popular del Parguay”, seg ún afirmó Roa Bastos, sus ojos revelan admiración por el autor de “Nde juru mbyte”, “Che la reina” y d ecenas de otras canciones. Pero la diferencia entre Vive ros  y otros sea tal vez que las feroces imágenes emanadas de las canciones de Emiliano R. le hayan persuad ido que escribir en guaraní es tan prestigioso como esc ribir en la lengua de Cervantes.

Parte de una generació n literaria que cada vez más va mostrando sus letras, le ctor voraz y admirador de Francisco de Quevedo, Viveros omoñe’e, ombojeroky ha omo porä guaraní ha castella no. Oreko 9 kuati’a ñe’e omosarambimava. Ikuati’a ñe’e “En una baldosa” (Haikus en castellano y gua raní) ojembohasa japonés-pe, ramoite. Pe hechamína mb a’e pyahúpa he’i ñandéve Javier:   

Javier, conozco buena parte de tu obra y pued o decir que producís mucha literatura. Tenés 8 libros y las letras del CD de composiciones musicales. ¿De dón de viene esa tu fiebre de escribir con tanta pasión?

Me han gustado los libros desde siempre. Luego de muchas lecturas uno quiere naturalmente embarcarse t ambién en los territorios de la escritura. Supongo que por ahí viene la mano.

Ambohasa che ra’ype Ñe⠀™enga Jarýi, ha heta opuka…es sin duda tu libro m ás vendido…

Ha’etéma. Es mi obra más ⠀œpop” JResulta llamativo el hecho de que el libro que me demandó menos trabajo de escritura terminó siendo e l de mayor aceptación. Lo escribí en Ghana, durante lo s fines de semana, en poco menos de tres meses.

El gu araní está en tus haikus, en Ñe’enga Jarýi, en Panambi Ku’i y en las polcas y guaranias de Mborayhu Ñandutimíme. ¿Porqué te atrajo escri bir literatura en guaraní?

Tuve la fortuna de aprender ambas lenguas en casa. Elegí escribir tambià ©n en guaraní por la fuerza que tiene, es una lengua to rrencial, aluvionante. Además, nuestro “teko” es gu araní; es la lengua que vertebra el alma de nuestro pueb lo. Impone la gravedad de su presencia como un agujero n egro. Aun cuando hablamos castellano, el guaraní está presente con sus calcos sintácticos y préstamos léxic os, emanando su aura panteísta.

Alee paite “En una baldosa”, ha ahecha mba’éichapa oikeporä pe guaraní hyepýpe, porque la ñe’embykýpe ipuhatä h a porä guarani. ¿Ndojoguaindéve guaraní ohoitéha, o ikoitéha haikus ndive?

Péaañete. Omenda p oräiterei ojoehe hikuái: haiku ha guaraní. Igustove ja haihaiku guaraníme ikatúgui ere hetavemba’e mbovyve ñe’ëme.

Percibo una especie seducción de Cervant es en muchos escritores paraguayos para no imaginar ni e scribir en guaraní. Una seducción que pareciera persuad irnos de que el guaraní no es supuestamente capaz de ab stracción artística ni de prestigio. ¿Vos qué pensá s sobre esto?

Sucede que nuestra formación educativa se da principalmente en español y por ello po seemos en mayor medida ese idioma. Creo que solo por eso nos cuesta más escribir en guaraní, a mí me falta muc ho léxico como para poder escribir todo lo que quiero, pero es una falencia mía. El idioma guaraní no carece d e lo necesario para labrar buena literatura,  perfe ctamente pueden escribirse en él cuentos y poemas. Véa se por ejemplo “El finadorä”, de Tadeo Zarratea, un cuento delicioso y paralelamente bello, narrado al 100% en “el guaraní rudimentario y dulce”: http://mbatovi.blogspot.com/2008/08/elfin ador.html

Contame cómo estás viendo la e ntrada de tu generación y otras más jóvenes que la tuy a en la literatura paraguaya.  < /p>

Es un proceso lento pero incesante. Conozco mucha gente que esc ribe y estoy convencido de que más temprano que tarde c ontaremos con un sólido corpus literario.

Sé que e stás mucho en Internet ¿Cómo ves su influencia en la l iteratura?

Para un escritor, Internet es la pi edra filosofal. Su influencia en la literatura será tem ática, seguramente veremos menciones a Facebook y Twitte r en las obras, pues las redes sociales afectan nuestra realidad de modo insoslayable. Pero en mi opinión, la m ayor riqueza de Internet está en la cantidad de material es de los que uno puede disponer para elucubrar sus ficc iones. Y cuando digo esto pienso en Wikipedia, Google Im ages y Youtube.¿Te imaginás lo que habrán tenido que batallar en las bibliotecas los maestros de la novela dec imonónica para erguir sus grandes obras? Nosotros lo te nemos todo a la distancia de unos clics.

Ndeve ro guarä , ¿Mba’éicha ikatu ñambombareteve jahávo guaraní j e ha’i literatúra-pe?

Ñaipytyvo vaerä la escritor k uérape, ñambokuaa la ohaíva.

Dame el nombre del es critor paraguayo que más influyó en vos…

< span style="font-size:12.0pt;font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:& quot;Times New Roman";mso-fareast-language:ES-PY">No sé si me ha influido (ojalá así fuera), pero he leí do con muchísimo amor las obras de Gabriel Casaccia.

< b>Algún compatriota por quien sentís auténtica devocià ³n?

Mauricio Cardozo Ocampo, luciente medalla en el pecho de nuestra música.

¿Peteï ambuetetägu a? 

Francisco de Quevedo y Villegas, haih ára heñóiva’ekue Espáña-pe.

Dos de tu generaci ón que respetas en literatura…

Doblaré l a apuesta y te citaré cuatro nombres. Admiro la literatu ra de Humberto Bas, Nico Granada, Ever Román y José Pà ©rez Reyes, no por la amistad que me une a ellos sino po r la calidad de lo que escriben, por la posesión que tie nen del arte narrativo y la insobornable pasión por con tar.

¿El próximo libro de Javier Viveros?

Se llama Manual de esgrima para elefantes, est á terminado y pronto a publicarse este año. Es una col ección de trece cuentos temáticamente localizados en Á frica.

Por último, tirame un verso o un fragmento de texto de alguien que te haya tocado el alma…

De no ser por Esquilo, Shakespeare y Dostoievsky te po dría afirmar categóricamente que la última vez en que derramé una lágrima se pierde en algún momento de mi infancia. Pero estos caballeros me han humedecido los oj os con el impagable goce estético que proporcionan sus obras.

Si tuviéramos el espacio, pondría aquí el text o íntegro de Crimen y Castigo. Pero como no es e l caso, escojo un fragmento sobre el sacrificio que por s u familia hizo Sonia, llegando a prostituirse. Sonia o S onetchkaes hija del borracho Marmeladov, quien narra la historia de este modo:

Y yo le pregunto: ¿qué podí a beber ni comer, cuando incluso los niños llevaban más de tres días sin probar bocado? En aquel momento, yo e staba acostado y, no me importa decirlo, borracho. Pude oír una de las respuestas que mi hija (tímida, voz dul ce, rubia, delgada, pálida carita) daba a su madrastra.< /span>

       &n bsp;    -Yo no puedo hacer eso, Catalina Ivanovna.

Ha de saber que Daría Frantzev na, una mala mujer a la que la policía conoce perfectam ente, había venido tres veces a hacerle proposiciones po r medio de la dueña de la casa.

 &nbs p;          -Yo no puedo hacer eso -repitió, remedándola, Catalina Ivanovna-. ¡Vaya un tesoro para que lo guardes con tan to cuidado!

Pero no la acuse, señor. No se daba cuenta del alcance de sus palabras. Estaba trast ornada, enferma. Oía los gritos de los niños hambriento s y, además, su deseo era mortificar a Sonia, no induci rla… Catalina Ivanovna es así. Cuando oye llorar a lo s niños, aunque sea de hambre, se irrita y les pega.

Eran cerca de las cinco cuando, de pronto, vi que Sonetchka se levantaba, se ponía un pañuelo en la cabeza, cogía un chal y salía de la habitación. Eran m ás de las ocho cuando regresó. Entró, se fue derecha a Catalina Ivanovna y, sin desplegar los labios, deposit ó ante ella, en la mesa, treinta rublos. No pronunció ni una palabra, ¿sabe usted?, no miró a nadie; se limit ó a coger nuestro gran chal de paño verde (tenemos un gran chal de paño verde que es propiedad común), a cub rirse con él la cabeza y el rostro y a echarse en la ca ma, de cara a la pared. Leves estremecimientos recorrían sus frágiles hombros y todo su cuerpo… Y yo seguía acostado, ebrio todavía. De pronto, joven, de pronto vi que Catalina Ivanovna, también en silencio, se acercaba a la cama de Sonetchka. Le besó los pies, los abrazó y así pasó toda la noche, sin querer levantarse. Al fi n se durmieron, las dos, las dos se durmieron juntas, en lazadas… Ahí tiene usted… Y yo… yo estaba borracho .

 

Ficha del autor: nació en Asunción en 1977. Publicó narrativa: La luz marc hita (2005), Ingenierías del insomnio (en co autoría con Diana Viveros) y Urbano, demasiado urbano (2009); los poemarios Dulce y doliente ayer (2007), En una baldosa (2008), Panambi ku’i< /i> (2009) y Mensajeámena, poemas a ras del saldo (2009); el libro de ñe’engas ÑE’ẼNGA JARÝI (201 0); y un CD con composiciones musicales suyas Mborayh u Ñandutimíme, el año pasado. Su blog es http://www.javierviveros.com

http://ea.com.py/javier-viveros-el- idioma-guarani-no-carece-de-lo-necesario-para-labrar-buen a-literatura/