Inicio > Mis eListas > paraguainee > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 1711 al 1730 
AsuntoAutor
Comunicado del Fre =?utf-8?
=?utf-8?Q?Mensaje_ =?utf-8?
FW: DUELO GUARANI: =?utf-8?
=?utf-8?Q?Dibujos. =?utf-8?
=?utf-8?Q?Brasil_p =?utf-8?
=?utf-8?Q?EL_ATENE =?utf-8?
=?utf-8?Q?FW:_CONV =?utf-8?
=?utf-8?Q?NO_a_los =?utf-8?
=?utf-8?Q?Soy_un_g =?utf-8?
=?utf-8?Q?Razones_ =?utf-8?
=?utf-8?Q?UNILA_da =?utf-8?
=?utf-8?Q?La_CELAC =?utf-8?
=?utf-8?Q?Reclamos =?utf-8?
=?utf-8?Q?FW:_Disc =?utf-8?
=?utf-8?Q?Presenta =?utf-8?
=?utf-8?Q?FW:_Sobr =?utf-8?
=?utf-8?Q?La_CELAC =?utf-8?
FW: PROHIBEN HABLA =?utf-8?
=?utf-8?B?TGEgVFYg =?utf-8?
=?utf-8?B?TGEgcG9s =?utf-8?
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Paraguái ñe'Í
PŠgina principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 1721     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[paraguainee] =?utf-8?Q?Razones_po?= =?utf-8?Q?r_las_cual?= =?utf-8?Q?es_el_idio?= =?utf-8?B?bWEgZ3VhcmFuw60=?= =?utf-8?B?IGRlYmVyw61hIGw=?= =?utf-8?Q?lamarse_id?= =?utf-8?Q?ioma_parag?= =?utf-8?Q?uayo?=
Fecha:Lunes, 28 de Noviembre, 2011  20:29:08 (+0000)
Autor:=?utf-8?B?TWlndWVsIMOBbmdlbCBWZXLDs24gR8OzbWV6?= <=?utf-8?B?TWlndWVsIMOBbmdlbCBWZXLDs24gR8OzbWV6?= >

Ing. Miguel √Āngel √Āvalos Fleitas (miguel_avalos@...)
guaraní: Origen
Podemos afirmar que el idioma guaran√≠ o waran√≠, nombre que le debemos a los vikingos que residieron (1 .000-1.300) en Paraguay y parte de Misiones, Argentina (seg√ļn el Prof. Pistilli) es de origen ind√≠gena y pro veniente de la etnia predominante en las zonas que hoy oc upan el Paraguay, la provincia de Misiones, el norte de la Argentina, el de Paran√¡, de S√£o Paulo, de Santa Catarina en el Brasil y la zona de Santacruz en Bolivia.
En Paraguay
En el Paraguay utilizamos como idiomas el espa√Īol (de origen europeo) y el guaran√≠ (de origen americano ). Sin embargo esta no es la √ļnica entre ambos idiomas sino tambi√©n que el prim ero, a juzgar por su nombre, pertenece a o pa√≠s Espa√Īa y la segunda, a juzgar tambi√©n por su nombre, pertenece ala GranNaci√≥n(por las zonas extra-nacionales que abarca) Guaran√≠.
El estado paraguayo, a trav√©s de sus leyes, algunas d√©cada s atr√¡s, decidi√≥ jerarquizar el idioma guaran√≠ procl am√¡ndolo idioma oficial al igual que lo hab√≠a hecho m ucho antes con el idioma espa√Īol. Pero no por esto el idioma espa√Īol pas√≥ a ser paraguayo, obviamente, ni lo ser√¡ jam√¡s, como tampoco el idioma guaran√≠ pas√≥ a s er paraguayo, por la misma obvia raz√≥n pero con la dif erencia que este √ļltimo podr√¡ serlo (paraguayo). ¬¿Qu √© hace falta?
Nacionalización
Este intento de jerarquizaci√≥n y reconocimiento del i dioma guaran√≠ por los paraguayos result√≥ exitosa, tanto a nivel como . Lo ha vuelto oficial pero, a mi modo de ver, Paraguay no ha conseguido nacionaliz arlo tal como lo hab√≠a hecho Espa√Īa con el idi oma (de la regi√≥n de Castilla) al reconocerlo legalmente como espa√Īol (no c omo castellano) o lo mismo, China con el idioma mandar√≠n (no como mandar√≠n), o Alemania con el teut√≥n (no com o teut√≥n), o Irlanda con el celta (no como celta), o D inamarca con el vikingo (no como vikingo), etc., y as√≠ , me animar√≠a a decir, todos los pa√≠ses han ido nacio nalizando sus idiomas originarios-primitivos otorg√¡ndole s el nombre de sus respectivos pa√≠ses, poni√©ndolos a su propio nombre y no a nombre de primitivos.
Como todos sabemos, Paraguay pertenece a esta categor√≠a de p a√≠ses en el mundo que tienen idiomas propios y que tuv ieron la oportunidad de jerarquizar-identificar a nivel internacional-mundial sus respectivos idiomas otorg√¡n doles lo m√¡ximo que pod√≠an: El nombre de sus pa√≠ses. S i bien, esto √ļltimo Paraguay todav√≠a no lo ha hecho.  
IDIOMA PARAGUAYO
Result a obvio, conforme lo vamos exponiendo en este art√≠culo, que tenemos una propuesta cuyo fin es jerarquizar y nac ionalizar el idioma guaran√≠ otorg√¡ndole el nombre de nuestro pa√≠s Paraguay, reconoci√©ndolo legalmente e in dudablemente como paraguayo.
Entonces el idioma guaran√≠ pasar√≠a a ser conocido, y tambi√©n pasar√≠a a serlo de hecho, como idi oma paraguayo y adquirir√¡ autom√¡ticamente la categor√≠a del , franc √©s, italiano, alem√¡n, irland√©s, griego, ruso, japon√©s , coreano, chino, dan√©s, portugu√©s, finland√©s, filip ino, noruego, holand√©s, espa√Īol, etc., en el aspecto resaltante y sumamente importante de llevar el nombre d e su propio pa√≠s.
Anécdotas y reflexiones< /strong>
En Argentina, como por ejemplo es la situac i√≥n de los paraguayos residentes en Buenos Aires, se d esarrolla la an√©cdota que me relat√≥ hace poco mi t√≠o Toto (64), treinta a√Īos residente, en ocasi√≥n de mi se gunda visita a mis parientes y a Buenos Aires: ‚ÄúCuand o con Lito (60, Argentino) llegamos a una casa o depart amento para hacer servicio de lavado de alfombras, gene ralmente no est√¡ la due√Īa y nos recibe la empleada qu e suele ser una paraguaya, es muy raro encontrar una peru ana, una brasilera, una chilena o a√ļn, una argentina, y me dice: ‚ÄúLa empleada es una paraguaya, hab l√¡le en paraguayo‚ÄĚ (de preferencia para hal agarla y conseguir m√¡s r√¡pido la aprobaci√≥n del trab ajo realizado, que es de primera, y no esperar a la due√Ī a). Y yo le respondo: ‚ÄúNo es paraguayo, es guaran√≠‚Ä Ě. Entonces, √©l me responde: ‚ÄúPero si es lo miiismo‚ Ķ‚ÄĚ  ‚ÄúVarias veces ocurri√≥ lo mismo y yo nunca lo pens√©, nunca lo relacion√©, ni se me ocurri√≥ mirar y verlo desde ese aspecto‚Ķ‚ÄĚ
En este caso el pro pio extranjero sin propon√©rselo ya nos da la idea, de manera natural, neutral, sin malicias y lo hace porque le resulta l√≥gico y mucho m√¡s pr√¡ctico llamarlo paragu ayo. ¬¿Acaso no es lo que todos los pa√≠ses que tienen un idioma propio han hecho?
En Brasil, pa√≠s donde r esid√≠ por cuatro temporadas por motivos de estudio, ll ama tambi√©n la atenci√≥n el hecho de que hablemos un seg undo idioma e ininteligible para ellos. Uno el espa√Īol , idioma europeo, sumamente civilizado, jerarquizado y dos el guaran√≠, idioma amerindio, incivilizado, no jer arquizado. ¬¿No jerarquizado?
En una oportunidad (1. 989), est√¡bamos saliendo a la tarde de un curso en S√£ o Jos√© Dos Campos, Estado de S√£o Paulo, y mi compa√Īero entonces Ing. Juan Almada (+) de Itaip√ļ, delante de d os compa√Īeros cariocas (de R√≠o de Janeiro), me dijo e n guaran√≠: ‚ÄúHace un poco de fr√≠o hoy, tomemos un ma te bien caliente despu√©s‚ÄĚ. A lo que uno de ellos repli c√≥, fingiendo molestia: ‚ÄúFaaala como gente, cara‚ÄĚ. Entonces contest√©, con ganas de jerarquizar (aunque s ea apelando a la compasi√≥n, como despu√©s lo vi) a lo que le estaban negando jerarqu√≠a: ‚ÄúMira, si hubi√©semo s hablado en alem√¡n tampoco lo hubieses entendido pero probablemente hubieras dicho o pensado: Mas que lindo! ‚ÄĚ. El aludido se deshizo en disculpas y dijo: ‚ÄúTem muita raaaz√£o, cara!‚Ä̂Ķ¬¿Es eso lo que piensan de nos otros por hablar un segundo idioma con nombre a merindio?
En Nueva York y Nueva Jersey, con la comunidad paraguaya residente all√≠ (2.009), con va rios a√Īos de ausencia est√¡n la a√Īoranza y la naciona lidad fortalecidas en la distancia y en el tiempo recorda ndo al Paraguay. Y en una tertulia con otros extranjero s en EE.UU., salvadore√Īos, guatemaltecos, peruanos y t ambi√©n paraguayos, me pregunta un mejicano delante de todos: ‚ÄúCu√¡ntos idiomas hablas?‚ÄĚ Le contesto: ‚Äú4, espa√Īol, paraguayo, portugu√©s e ingl √©s‚ÄĚ. Me dijo: ‚ÄúVaya, qu√© bien! Y adem√¡s tienen u n idioma propio!‚Ä̂Ķ Mi hermana, que estaba cerca, al escuchar esto sonri√≥ s√ļbitamente complacida pero nunca me dijo nada al respecto. No hac√≠a falta‚Ķ
Si l e hubiese dicho al mejicano: Hablo espa√Īol, guar an√≠, portugu√©s e ingl√©s, me hubiese pregunt ado si guaran√≠ no es un idioma indio y yo le hubiese e xplicado durante varios minutos otras preguntas de ese mismo tenor, aclarando que los dem√¡s paraguayos son como nosotros y, fundamentalmente, que para nada son indios , salvo algunas peque√Īas comunidades que viven en rese rvas. Aunque no estoy seguro que con todas las argument aciones los pueda persuadir totalmente, lo que para ellos , que no conocen el Paraguay, parece obvio con s√≥lo o√ ≠r el nombre del idioma. Tal como decir que me llamo ‚Ä úToro Sentado‚ÄĚ o ‚ÄúCiervo veloz‚ÄĚ pero insistir en que no soy indio ni por asomo.
Y me acuerdo del cali ficativo guarango, que etimol√≥gicamente significa guar an√≠-parlante. Hace varias d√©cadas ya que no se usa en e l Paraguay para increpar a los ni√Īos: No seas guarango ! cuando se expresa en guaran√≠.
Felizmente vemos que ahora enla Argentina, donde se habla tambi√©n este modismo, significa ya solamente grosero y se aplica dem ocr√¡ticamente a todos, nacionales y extranjeros.
Un poco de racismo y un chascarrillo

En el Brasil en aquella √©poca, yo afirmaba como muchos q ue en Paraguay no exist√≠a el racismo y que ser√≠a porq ue casi no tenemos negros. Pero para mi sorpresa una br asilera, especializada en la materia, me dijo: ‚ÄúS√≠, hay racismo en Paraguay contra los indios porque vos, p or ejemplo, cont√¡s ‚Äúchistes‚ÄĚ sobre los indios‚ÄĚ. De sde aquella vez limit√© dr√¡sticamente los chistes sobr e ‚Äúcachiques‚ÄĚ tanto al contar como al escuchar y le hago saber el motivo al que lo cuenta.
No obstante, con el permiso de Uds., paso a contar un chascarrillo. Un padre de un beb√© var√≥n asiste con la criatura al Re gistro Civil para registrar el nacimiento, nombre y ape llido y dem√¡s datos del beb√©. Le pide al funcionario anotar el nombre del beb√©: ‚ÄúTigroncio‚ÄĚ. El funcion ario se niega a hacerlo diciendo que ese ‚Äúnombre‚ÄĚ no existe y que mal se podr√≠a usar como nombre de una per sona. A lo que el padre refuta: ¬¡Claro que existe! ¬¿S ino, entonces, c√≥mo muchos se llaman Leoncio?‚Ķ
Reflexionando al respecto y teniendo en mira el razonamie nto internacional referente a nombres: ¬¿No ser√¡ que, sin percatarnos, lo estamos llamando ‚ÄúTigroncio‚ÄĚ a nuestro idioma?
El idioma predominante
Como ya sabemos, en Paraguay el idioma nativo pr edominante y que pas√≥ a la categor√≠a de lengua nacion al, por m√©rito propio del pueblo que lo usa y lo conse rva, es el de guaran√≠, nombre ya tan familiar para nos otros que hasta ya casi nos olvidamos de su origen ind√≠g ena (pero no podemos esperar del extranjero eso: No lo olvidar√¡ m√¡s bien lo tendr√¡ muy presente cada vez qu e escuche el nombre del idioma).
Pero ¬¿que hubiese pasado si el idioma predominante hubiese resultado el g uaikur√ļ, o el mak√¡, o el tavyter√£, o el lengua, o el c hamakoko, o el pytayovai, o el chulup√≠, o el guayak√≠, etc.? ¬¿Acaso dir√≠amos: Hablo espa√Īol, guaik ur√ļ, portugu√©s e ingl√©s y me llamo Tigroncio, no Leoncio?
Considerando este ejemplo imaginario, t e√≥rico por supuesto, pienso que no. Sino m√¡s bien, pr opondr√≠amos de plano, en vez de usar algunos de estos nombres puros, llamarlo paraguayo para r esolver este arduo problema, tal cual, ni m√¡s ni menos , lo resolvieron los dem√¡s pa√≠ses, tambi√©n cultos, c ivilizados y con muchas ganas de progresar como el nues tro.
Finalmente, ¬¿qu√© pensar√≠as, vos paraguayo, s i alguien te cuenta acerca de √©l (o ella) diciendo: So y boliviano (a). Hablo espa√Īol, aymara (o quechua), po rtugu√©s y franc√©s? ¬¿No te parecer√¡ que el segundo idi oma mencionado es un idioma de indios? Bueno, si lo hub iese llamado boliviano‚Ķser√≠a distinta la imagen que transmite‚Ķ ¬¿No estar√≠a pasando lo mismo con el nomb re guaran√≠?
Aclaro, no que yo tenga nada contra el nombre guaran√≠, me gusta en el nombre de la moneda paraguaya y en el nombre del Club Guaran√≠, del cual s oy casi fan√¡tico.
Aclarar√© m√¡s cosas cuando acometa el abordaje de este tema desde el punto de vist a nacional, interno, desde el punto de vista del que (de la que) no ha vivido fuera del pa√≠s (living aboard) y no le importa tanto o no siente (no tiene la sensibilid ad, el feeling) o no entiende as√≠ el pellejo de los qu e han emigrado o viven en situaci√≥n de inmigrante (ante los ojos y el escenario extranjero totalmente distinto y donde queremos, necesitamos, al menos, alg√ļn puntito a favor).
¬¿Donde se hablar√¡ el paraguayo?
No podemos dejar de mencionar, en un an√¡l isis como este, el hecho de que el idioma guaran√≠ tamb i√©n se habla en regiones fuera de Paraguay, como lo es en el norte dela Argentina.
Y que pasar√¡n a hablar paraguayo (o guaran√≠) y espa√Īol (o castellano). Esto no es problema ya que en diferentes pa√≠ses en Am√©rica, se hablan idiomas europeos (se adoptan como idioma ofi cial y que no llegan a ser propios) como el ingl√©s, el espa√Īol, el franc√©s, el portugu√©s, etc. y nadie cue stiona ni cuestionar√¡ jam√¡s que la gente lo hable a p esar de llevar el nombre de un pa√≠s extranjero, como lo hacemos todos los pa√≠ses en Am√©rica.
As√≠ tambi√ ©n otros pa√≠ses (o parte de √©l) podr√¡n hablar el parag uayo. Como, por ejemplo, en Paraguay hay regiones donde se habla el alem√¡n y el espa√Īol (en el Chaco) y, en Brasil, hay regiones donde se habla el portugu√©s y el alem√¡n (en el sur).
 ¬¿Qu√© es lo nove doso? 
Que Paraguay t iene ya su propio idioma y no uno prestado. ¬¿La prueba? Lo tiene registrado a su nombre‚Ķbueno, en realidad, a ctualmente no lo tiene todav√≠a registrado a su nombre sino a nombre de su antiguo propietario:La Naci√≥n Guar an√≠.
Si no preg√ļntenle a un nativo guaran√≠ y √©l (o ella) le responder√¡: El idioma guaran√≠ es nuestro y no de los paraguayos. ¬¿√Čl o ella tambi√©n es paragu ayo/a? Yo suelo ver y escuchar por la televisi√≥n en Para guay cuando los nativos hablan y dicen de s√≠ mismos: ‚ ÄúNosotros queremos vivir bien tambi√©n como lo s paraguayos‚ÄĚ, o ‚Äúlos paraguayos
invaden nuestro territorio, nuestros bosques‚ÄĚ, o, simplemente: ‚ÄúIyaap√ļu paraguayo‚ÄĚ. ..
 Argumentaci√≥n final: Es l a primera vez que este tema ve la luz a trav√©s de un m edio de prensa y me alegra que sea este un peri√≥dico p araguayo de edici√≥n en el extranjero, como lo es ‚ÄúPara guay √Īane ret√£‚ÄĚ en Buenos Aires. Porque la persona que vive en el extranjero siente en carne propia el rac iocinio internacional, como lo ve el mundo a √©l (o ell a) y √©l (o ella) comienza a ver el mundo diferente, no d ir√≠a mejor pero m√¡s crudamente (really), que el (o la ) que no ha vivido fuera del pa√≠s o, talvez, s√≥lo hay a salido un rato por turismo pero con la certeza de vol ver dentro de un mes o, a√ļn, el (o ella) que no ha sal ido nunca del pa√≠s.
Todas las consideraciones aqu√≠ arrimadas acerca de este tema, las an√©cdotas expuesta s y a√ļn los chistes al respecto, jocosos o no, se ver√ ¡n sustancialmente modificadas, las buenas y ostensibleme nte opacadas, las malas y efectivamente pasar√¡n al olv ido. S√≠ y s√≥lo s√≠, lo llamamos idio ma paraguayo al idioma guaran√≠. ¬¿Por qu√©? Porque con esta denominaci√≥n adquiere el nombre de nuestra naci√≥n , o sea, lo nacionalizamos.
Por √ļltimo, va una re flexi√≥n: cuando alguien ocupa, usufruct√ļa un terreno (un bien inmueble) por muchos a√Īos, en t√©rminos de la l ey, uno puede pedir usucapi√≥n* y apod erarse legalmente del terreno pas√¡ndolo a su propio no mbre. Entonces, pasa a ser el leg√≠timo due√Īo y esto q ueda registrado en los registros del estado‚ĶPero ¬¿qu√© pasa si uno pide usucapi√≥n por el bien usufructuado ( bien inmueble o bien cultural, etc.) y se apodera legal mente de este bien pero lo pone a nombre del antiguo pr opietario y no a su propio nombre?‚Ķ ¬¿Se da Ud. cuent a del problema?
Bueno, creo que es algo parecido a e sto √ļltimo lo que hemos hecho con el idioma guaran√≠ e n el pasado hasta el presente. Ojal√¡ que decidamos rev ertirlo y pasarlo a nombre del leg√≠timo ocupante-usufruc tuante, el pueblo paraguayo, y de esa manera identifica rlo con el due√Īo del idioma: El Paraguay.
*Usucapi√≥n: Acto jur√≠dico por el cu√¡l re clamo (al cabo de un tiempo de ocupaci√≥n, antes eran 3 0 a√Īos pero ahora son 20) y obtengo la propiedad del t erreno (bien inmueble) que ocupo y de la cu√¡l era prop ietaria otra persona f√≠sica o jur√≠dica (a√Īemomba`√© he s√©).


http://www.paraguaymipais. com.ar/opinion/2011/11/razones-por-las-cuales-el-idioma-g uarani-deberia-llamarse-idioma-paraguayo/