Inicio > Mis eListas > paraguainee > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 1671 al 1690 
AsuntoAutor
=?utf-8?B?SW52aXRh =?utf-8?
=?utf-8?Q?FW:_Lega =?utf-8?
Sobre el libro de Mirtha A
=?utf-8?B?VW4gcnVp =?utf-8?
=?utf-8?Q?Legado_d =?utf-8?
=?utf-8?B?MzUgYcOx =?utf-8?
Re: 35 años de la Carlos G
=?utf-8?Q?Guarani_ =?utf-8?
=?utf-8?B?SmFqb2Fq =?utf-8?
=?utf-8?Q?Ejecutiv =?utf-8?
=?utf-8?B?U2Vnw7pu =?utf-8?
Para el debate =?utf-8?
=?utf-8?Q?Dicciona =?utf-8?
=?utf-8?Q?Conocer_ =?utf-8?
=?utf-8?Q?Desapari =?utf-8?
=?utf-8?B?VnknYXBh =?utf-8?
=?utf-8?Q?Investig =?utf-8?
=?utf-8?Q?Batalla_ =?utf-8?
=?utf-8?B?U2VjcmV0 =?utf-8?
=?utf-8?Q?9_de_oct =?utf-8?
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Paraguái ñe'ê
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 1683     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[paraguainee] Para el debate
Fecha:Domingo, 18 de Septiembre, 2011  21:07:22 (+0000)
Autor:=?utf-8?B?TWlndWVsIMOBbmdlbCBWZXLDs24gR8OzbWV6?= <=?utf-8?B?TWlndWVsIMOBbmdlbCBWZXLDs24gR8OzbWV6?= >

Por qué los jóvenes van dejando el uso del guaraní

Posted by jotaefeb ⋅ 17 septiembre, 2011 ⋅ 3 comentarios

Filed Under  CULTURA

http://vivapy.files.wordpress.com/2
011/09/jovenes-bicentenario1.jpg?w=300&h=215
POR ARISTIDES ORTIZ
“Para qué pio hablar, si no me sirve lue go”, es una frase que se escucha entre los jóvenes ci tadinos.
El resultado de la encuesta elaborada por Base Is (publicado en este medio) que muestra que las n uevas generaciones van dejando de hablar el idioma guara ní, parece indicar una curva de repliegue de este idioma , luego de siglos y siglos de supremacía absoluta de lo s guaraní hablantes.
Los motivos son innumerables , y complejos. Aquí enumeraré sólo algunos que, en mi opinión, son transversales en este aparente avance del castellano y retirada de la lengua de origen indígena e n el hablar de las nuevas generaciones.
El proces o de descampesinización y su correlato de migración int erna del campo a las ciudades, que se disparó en los ú ltimos 20 años con el avance del capitalismo agrario en el país, dislocó el paisaje natural del que se aliment a históricamente el guaraní hablante. La mayoría de l os hijos de los migrantes campesinos abandonan el idioma de sus padres porque en las ciudades parece no ser tan necesario hablarlo. Sí es necesario hablar el castellano , porque este es el idioma usado en los espacios de pode r, que por cierto, en Paraguay, siempre estuvieron en la s ciudades. Para entrar a los espacios de poder y sacar beneficios de ellos, es imprescindible hablar el castella no, no el guaraní. Además, el guaraní que habla la ge nte de la calle, el pueblo, carece de muchas palabras co n las que se puedan nombrar los objetos y el pensamiento de la ciudad, razón por la que no es muy útil. Por est o se escucha mucho entre los jóvenes la frase: “Para qué pio hablar, si no me sirve luego”.
La educa ción escolar-académica ha convertido al guaraní en una lengua aburrida, compleja y pesada al insistir con la e nseñanza de la gramática y los neologismos creados art ificiosamente por los que escriben los libros en guaranà ­. Los docentes enseñan el idioma de origen indígena no desde éste, sino desde un castellano cerrado. Así, la política escolar del Estado va convirtiendo al guaranà ­ en una lengua de museo, con cada vez menos signos de v ida. Y los jóvenes van aprendiendo a odiar este idioma.< BR> El poder de los medios tecnológicos de comunicaci ón de masas es, en esta fase del Capitalismo planetario , más que importante en la construcción de cultura y d e lengua. Los grandes medios de comunicación que trasmit en desde  las principales ciudades del país, y des de toda la región americana, usan fundamentalmente el c astellano. Los medios, con su impacto mediático (princi palmente los audiovisuales,  radiales, digitales) en la gente, construyen ciudadanía, y lengua.  Salvo palabras y frases simbólicas en guaraní, los producto res de imagen, oralidad y escritura (los periodistas y c omunicadores de los grandes medios) usan el castellano. C asi todo lo que las nuevas generaciones escuchan o ven e s en castellano, no en guaraní.
Pese a lo que di ce la Constitución Nacional y a la promulgación y “vi gencia” de la Ley de Lenguas, las elites que administr an el Estado Oligárquico Paraguayo no han permitido que el guaraní avance hacia el interior de éste. Conscien tes o no de sus actos, hace ya 20 años (contados a parti r de la disposición constitucional del guaraní como id ioma oficial de país) que las elites políticas, econó micas y culturales  del país bloquean el uso del g uaraní en el sistema judicial, en la producción de docu mentos públicos, en los medios de comunicación estatal es, en la redacción de leyes, reglamentaciones, ordenan zas, decretos; en la atención ciudadana en las instituci ones centralizadas y descentralizadas, en las declaracio nes orales de las autoridades. Las elites taponan el acc eso del gauraní al Estado.
El guaraní (sus habla ntes) es una lengua de resistencia, como las demás leng uas amerindias muertas o aún vivas. Varios factores hist óricos y culturales han confluido para que, extrañamen te, siga siendo hoy un idioma nacional, pese a la persec ución y desprecio que sufre de las élites que hablan es pañol y que históricamente concentraron el Poder.  ; El guaraní (sus hablantes) ha desarrollado  innu merables y potentes recursos de resistencia en su confli ctiva relación con el español, tan efectivos que, despu és de cinco siglos, sigue teniendo más hablantes que s u adversario.
Pero así como se ingenió creativam ente de recursos para defenderse, ha aprendido muy pocos recursos, tiene muy poca creatividad para el ataque, par a el avance hacia espacios de poder social, hoy estraté gicos para que siga vivo en el tiempo.
Si sus hab lantes no aprenden nuevas estrategias para ocupar espacio s de poder real (Estado, medios de comunicación, escrit ura), no es descabellado proyectar que, tal vez, la segu nda mitad de este siglo lo encuentre muy debilitado, con una significativa disminución de hablantes en el país, y con la perspectiva de que, más hacia el futuro, se c onvierta en una lengua muerta, simplemente de símbolos que quedan en la memoria colectiva.
htt p://ea.com.py/porque-los-jovenes-van-dejando-el-uso-del-g uarani/?utm_source=feedburner&utm_medium=email&ut m_campaign=Feed%3A+semanarioea+%28E%3Fa%29

 

Comentarios

3 comentarios to “Por qué los jóvenes van dejan do el uso del guaraní”

1.      La lengua materna mayoritaria de la nueva generación ya n o es el guaraní sino el castellano
POR MIGUEL VERà “N ⋅
Ko’ã mba’e hi’ã ja ikuaa ha jajapyhy hekópe, ani ñañomise oikóva ñande jerére.

Los padres, los trasmisores por excelencia del guarani, ya no le ha blan a sus hijos en el idioma nativo.
Cuando tuve la oportunidad de leer los resultados arrojados por esta en cuesta, reaccioné como aquel papá o aquella mamá que es llamado/a a la institución donde estudia su hijo/a p ara comunicarle la inconducta de su prole. Mi primera re acción fue: no, no puede ser; como aquella mamá o papá que se rehúsa a aceptar las informaciones que se le ac erca, porque está tan seguro de que su hijo o hija no i ncurrirá en incorrecciones. Pero después de reflexionar , inquirir con ojos críticos y sin fanatismo la realida d sociolingüística del país, tuve que aceptar los res ultados, muy a pesar de mí.

En primer término, felicito al Centro de Inves tigación Social Base Is por este estudio muy revelador. Mal que me pese a mí, ambyasyetereíramo jepe, marandu ombyatyva’ekue oiméne añetehína; chéverõ g̃uarã ningo natekotevẽivoi jahapukueterei jahechakuaa hag̃u a guarani itapykueha ohóvo mitã’i, mitãkuña’ĩ, mitãpyahu ha kuñataÄ©nguéra apytépe. Uno de los fenà ³menos sociolingüísticos que me preocupa y me pesa como una mole sobre el pecho es el corte generacional abrupt o que está teniendo el guaraní: los papás y las mamá s están dejando de pasar a su hijo la lengua que los ide ntifica. Según observo en todo el territorio nacional, la mayoría de los papás y las mamás que hablan castel lano y guaraní, les habla a sus hijos e hijas solamente en castellano, y esto es letal para la vitalidad del bil ingüismo paraguayo. Puedo asegurar que más del 50% de los y las docentes de guaraní no promueve el bilingüis mo guarani-castellano; la mayoría se comunica con sus hi jos e hijas solamente en castellano, y si los mismos gua rani mbo’ehára no trasmiten esta lengua a sus hijos e hijas, ¿quién lo hará? Y esto digo con mucho dolor y con propiedad, porque todo el día convivo con mis coleg as docentes.

Con est o no estoy afirmando que los hijos de los y las docentes de guarani no hablan guaraní; no, estoy afirmando que n o les transmiten en sus casas, lo cual hace concluir que sus hijos son de lengua materna castellana, y no guaran í. Tampoco estoy afirmando que los niños y niñas para guayos no hablan más guaraní, sino que la lengua matern a mayoritaria de la nueva generación ya no es el guaran í sino el castellano, y esto crea mucha incertidumbre c on respecto a la vitalidad futura del guaraní. Si actual mente el 80% de la población adulta es de lengua matern a guaraní, y ésta no es capaz de transmitir a sus hijo s su lengua primera ni luchar por la vitalidad de la mis ma, qué pasará mañana con la lengua paraguaya por anto nomasia?

Este tema e s el más áspero y el que menos nos gusta abordar a las personas e instituciones que trabajamos en el campo de l as lenguas. No vemos o no queremos asumir esta realidad, pero mal que nos pese, debemos asumirla. Este es el des afío histórico de la novel Secretaría Nacional de Cul tura y del Guarani Ñe’ẽ Rerekua, Academia de Lengua Guaraní que se creará este año.

Che rasa avy’a ko’ã marandu osẽva ohóvore, ñaha’ãrõ mba’épa ojuhu Censo Nacional 2012; ko’ã mba’e hi’ã jaikuaa ha jajapyhy hekóp e, ani ñañomise oikóva ñande jerére; nañahesa’ỹ jóiramo hekópe mba’éicha oÄ© ñane ñe’ẽnguéra térã ñañomiséramo oikóva, ndaikatumo’ãi ñame†™áº½ pohã omonguera ha ombohekoresãiva’erã ñane ñ e’ẽnguéra. Iporãite ko’ág̃a jaikuaa ko’ãva, ko 2011-pe oguatámare Ñe’ẽnguéra Léi (Ley de Len guas) ha henóire Secretaría Nacional de Políticas Lin güísticas ha Guarani Ñe’ẽ Rerekua (Academia de Len gua Guaraní); ko’ãva pópe oÄ©tahína guarani ha amb ue ñane ñe’ẽnguéra. Chéve nachemondýiri ni nach emongyhyjéi marandu ojuhúva Base IS, iporã jaikuaa umà ­va; chemongyhyjevahína mba’épa jajapóta ñamombare te hag̃ua mokõive tetã ñe’ẽ tee, jaguataháicha jajúvo ndajahamo’ãi mombyry; tekotevẽ jajetyvyro ha ñansẽ ñande pirégui, ha vaicha chéve péva jajapo ñaína, Ñe’ẽnguéra Léi jahupytýva añetehápe o hechauka jaku’eha, katu tekotevẽ japáy, jajehesape†™a ha ñanderarire.

Creo que estamos a tiempo, por suerte de revertir las de bilidades señaladas; según mi humilde apreciación, est amos despertando de un largo letargo y superando acelera damente un largo colonialismo lingüístico y mental. Es tamos a tiempo, aún no es tarde, y fervorosamente confí o en la valentía y la capacidad de superación del pueb lo paraguayo. El guaraní sigue siendo la lengua mayorit aria de la República, pero sigue sufriendo una fuerte a simetría con respecto al castellano, porque en la realid ad no es aún lengua de trabajo del estado paraguayo. La población sigue pensando y queriendo vivir en su lengu a, la dificultad está en que el estado fundamentalista y discriminativo paraguayo, que sigue imponiendo el unili ngüismo en castellano.

Pese a la discriminación del estado, pese a la prof unda alienación cultural y lingüística, la gente, los genuinos dueños de las lenguas, sigue defendiendo y pro moviendo el guaraní. Ayer de mañana estuve como miembr o de jurado en una competencia de colores en un colegio d e Capiatá, en la modalidad Lengua y Literatura Guaraní y Castellana; cuando llegamos a la modalidad de oratori a, primero se presentaron discursos en castellano, y las tres representantes presentaron sus discursos con un esc rito en la mano; pero las tres representantes que defend ieron sus colores con las alocuciones en guaraní, lo hi cieron sin ningún papel y se retiraron del atril, micró fono a mano, para enfrentar al público. Los cinco miemb ros del jurado les dimos 80 puntos –que era la puntuac ión total- a las mismas, y fuimos inundados por un prof undo pirĩ por la elocuencia y naturalidad con que se exp resaron las alumnas durante varios minutos. Impecables e stuvieron las alumnas en guaraní y no así en castellan o. Este tipo de hechos me da la certeza de que es posible vivir en Paraguay en dos lenguas, que es posible tener un estado y pueblo bilingües, pero debemos sacudirnos c omo pueblo y el estado absolutista paraguayo debe depone r su actitud poco favorable al bilingüismo.

Ko’ã mba’e rehe ningo ndaik atúi ñañe’ẽ peteÄ© jeguapýpe; iñapovõ, ipe, ip oguasu ha ipukukohína. Katu iporã ñambyaimi kavichu†™i raity jahechápa nañandejopirimi ko’ã káva ha jaj etyvyro. Guarani oÄ©porã ha oÄ©vai avei; oÄ©porãiterei ve yma guarégui: opa hendápe ñahendu, sa’ivéma oÄ© oroviáva aipo ñanembotapykueha ko ñe’ẽ; katu –j a’eva’erã- mitãpyahukuéra apytépe ojeporusa’iv eha ko’ág̃a, ha péva ouvaikuaa ñane ñe’ẽme ko ’ag̃aite ndajahecháiramo mba’éichapa jajapyhara ko karugua ha jahasa hi’ári.

 < span lang="EN-US">

2.      P araguay promueve el uso de guaraní

El titular de la Secretaría de Polític as Lingüisticas del Poder Ejecutivo, Carlos Villagra Ma rsal, señaló que la institución a su cargo promoverá el uso del español y del guaraní paraguayo.

“Para empezar tenemos que n ormalizar la lengua guaraní, aunque parezca raro que no esté normalizado, por lo tanto se va a crear la Academ ia de la Lengua Guaraní, que va a trabajar estrechamente junto con el Ministerio y la Academia de Lengua Españo la”, expresó y según consignó el portal de la Infor mación Pública del Paraguay (IP).

Fue tras una reunión mantenida con el ma ndatario paraguayo, Fernando Lugo. Indicó que la Ley de Lenguas fue creada para proteger, mejorar, enaltecer y para superar los dos idiomas oficiales. Consultado si ex iste una meta para llegar al objetivo, manifestó que el 2020 es la meta prevista para que todo paraguayo y parag uaya, sepan las cuatro estaciones del idioma, leer, sabe r lo que se lee, escribir y saber lo que se escribe.

“El guaraní paragua yo es uno de los 58 dialectos que en este momento se est á hablando en el mundo”, mencionó y explicó que el guaraní paraguayo es una lengua mezclada, luego se incor pora el español andaluz un dialecto como del barroco de Cervantes, de Calderón de la Barca. “Ejemplo de pala bras el hampa proveniente de Sevilla, porque Cervantes es tuvo preso en una cárcel de Sevilla. Aprendió una pala bra que ni los españoles conocían y que los mestizos p araguayos lo empezaron a emplear, cuatrero, ladrón de va ca. Eso era un concepto de los delincuentes sevillanos q ue el resto de España no lo conocían”, afirmó.

3.    &n bsp; El castellano reducido por el guarani
POR DAVID GALEANO ⋅
La Le ngua Guarani permaneció viva e indomable pese a las más increíbles formas de opresión y represión.
Nadi e duda que los Indígenas o Nativos Guarani fueron conqui stados y reducidos de mil formas. En efecto, en mayor nà ºmero, ellos fueron denigrados, marginados, discriminado s, sometidos, vejados, esclavizados, torturados, asesinad os y, en muchos casos, aniquilados étnicamente de la fa z de la tierra. El imperio utilizó todos los medios dis ponibles a su alcance, en dicho cometido. Quien intente disminuir, menoscabar, desvirtuar o desconocer las barbar idades cometidas contra los indígenas, no hará sino de mostrar su gran hipocresía o necedad.

La conquista y reducción se material izó a través de las Misiones, hasta donde fueron condu cidos -por medios violentos- los nativos. Sin exagerar, las Misiones Jesuitas fueron para los indígenas lo que los campos de concentración fueron para los judíos. En el proceso de la reducción millones de indígenas murie ron en América; todos cayeron en defensa de su libertad , de su identidad y de su dignidad. Ellos que -hasta la l legada del conquistador- se destacaron por su vida selvà ¡tica; a partir de la reducción -por primera vez- debie ron construir edificaciones de piedras. Luego, fueron ob ligados a convertirse al cristianismo. Toda la primera et apa de esa época, los conquistadores intentaron la colo nización mediante el uso de su idioma: el castellano.

Sin embargo, la resis tencia indígena se hizo fuerte y decidida, al punto de negarse a aprender el castellano. Este hecho, inédito e n la conquista de América, obligó a los conquistadores a reducirse y someterse ellos mismos, al conocimiento y uso de la milenaria y armoniosa Lengua Guarani. Desde al lí empieza y se extiende hasta hoy, el increíble fenó meno histórico por el cual el Castellano es reducido por el Guarani.

Otro fe nómeno altamente llamativo ocurre cuando los Jesuitas a bandonan las Misiones. Lo lógico hubiera sido que los in dígenas se quedaran a vivir en aquellas enormes fortale zas de piedras, construidas en los montes Guarani. Lo là ³gico incluso hubiera sido que los indígenas adoptarán ese tipo de edificaciones (de material) en la construcci ón de sus viviendas y con ello que asumieran una cultur a sedentaria. Sin embargo, no ocurrió así. Podemos afi rmar que la conquista y la reducción duró lo que duró la presencia de los jesuitas. Con la ida de los mismos, y con la recuperación de la libertad, los indígenas re ivindicaron sus antiguas costumbres y volvieron al monte y con ello retornaron al nomadismo. ¿Qué pasó con las Misiones?, pués, se convirtieron en ruinas (construcci ones destruidas, desmoronadas, inútiles, vacías). Al s er reconstruidas, en la actualidad no son otra cosa que e l “recuerdo triste e imborrable” de la opresión, de la represión, del sometimiento y la esclavitud de los pueblos indígenas del Paraguay.

Hoy, quinientos años después, el idioma Gu arani sigue vivo, fuerte, revitalizado y tan campante, h ablado por casi ocho millones de almas (Paraguay, Bolivi a, Argentina, Brasil, Venezuela) y admirado por la comun idad internacional ya que -además de existir miles de si tios que lo promueven en internet- es estudiado en impor tantes universidades del mundo, convirtiéndose también en la “atracción fatal” de numerosos investigadores de prestigio mundial. Hoy, después de tanta persecucià ³n y represión, ya es idioma del Mercosur junto al cast ellano y al portugués. El 87% de quienes vivimos en el Paraguay, hablamos y entendemos el Guarani.

Su creador, el Indígena, fue red ucido y conquistado implacablemente por el Imperio, incl uso casi fue aniquilado. Sin embargo, la Lengua Guarani permaneció viva e indomable pese a las más increíbles formas de opresión y represión que padeció. Podemos a firmar que con todo en contra y con casi nada a favor -a sí y todo- el Guarani redujo al Castellano.

Posted by jotaefeb | 17 septiembre, 201 http://www.google.es/#sclient=psy& ;hl=es&site=&source=hp&q=Los+j%C3%B3venes+del +pa%C3%ADs+abandonan+el+uso+del+guarani&pbx=1&oq= Los+j%C3%B3venes+del+pa%C3%ADs+abandonan+el+uso+del+guara ni&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=1629 l10058l0l10412l49l28l0l0l0l2l2258l22738l4-3.7.11.4.0.1l26 l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=cbb6ecdae0e87c8& biw=1280&bih=6651, 7:41