Inicio > Mis eListas > paraguainee > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 1533 al 1552 
AsuntoAutor
ABC. Y la ley de l PARAGUAI
=?UTF-8?Q?GUARAN=C PARAGUAI
=?utf-8?Q?Humanos_ =?utf-8?
=?utf-8?Q?FW:_Info =?utf-8?
Humor con fotos. =?utf-8?
Uruguay. ¡ Dictadu nohelia
Uruguay ur gente: nohelia
=?utf-8?Q?FW:_Semi =?utf-8?
Miltares e n Urugu nohelia
DECLARACIÓ N PRESE nohelia
Melki: un embjador =?utf-8?
Recuerdan al idiom =?utf-8?
=?utf-8?Q?FW:_Conc =?utf-8?
=?utf-8?Q?Buscan_d =?utf-8?
=?utf-8?B?RWwgR3Vh =?utf-8?
=?utf-8?Q?Concurso =?utf-8?
=?utf-8?B?UHJvbG9u Susy Del
=?utf-8?Q?FW:_Prol =?utf-8?
=?utf-8?B?Rlc6IEXD =?utf-8?
=?UTF-8?Q?Mok=C3=B Yvy Marâ
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Paraguái ñe'ê
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 1553     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[paraguainee] =?UTF-8?Q?Mok=C3=B5i_=C3=A1rape_o=C3=B1epyr=C5=A9tama_Seminario_de_Marketin_en?= =?UTF-8?Q?_Traducci=C3=B3n=2C_Tecnolog=C3=ADas_y_Servicios_Ling=C3=BC=C3=ADsticos?=
Fecha:Martes, 1 de Marzo, 2011  07:49:03 (-0400)
Autor:=?ISO-8859-1?B?WXZ5IE1hcuJlJ/8=?= <yvymaraey.fundacion @.....com>

Seminario de Marketing en Traducción, Tecnologías y Servicios Lingüísticos 
 
El seminario se dirige especialmente a docentes de idiomas, filólogos, 
lingüistas, traductores, planificadores lingüísticos, terminólogos, 
sociólogos, comunicadores, publicistas, estudiantes, etc. que 
necesiten aplicar a su actividad una visión del marketing, la 
comunicación y las tecnologías lingüísticas modernas. También apunta a 
abrir nuevas perspectivas en las esferas de la capacitación continua y 
las capacidades interculturales. 
Disertante 
Fabio Descalzi, uruguayo, es traductor técnico especializado en 
arquitectura y construcción. Hace diez años comenzó a trabajar en 
proyectos interdisciplinarios que conjugaron sus dos especialidades; a 
través de internet está en contacto permanente con clientes y colegas 
de todo el mundo. Hablante nativo de español, traduce desde el alemán 
y el inglés, y también domina otros idiomas; a la fecha ha traducido 
más de 3 millones de palabras. Desde 2007 organiza y dicta cursos de 
tecnologías de la traducción. En 2008 realizó la primera conferencia 
para traductores en la historia de su país. En 2007 la Cámara Nacional 
de Comercio y Servicios del Uruguay le confirió una Mención Especial a 
la Originalidad en la Exportación de Servicios. 
Programa 
PRESENTACIÓN: Un día en la vida de un lingüista sudamericano. 
Diferencias de capacitación, experiencia, titulación, imagen, marcos 
legales: ¿vale todo? 
TIPOS DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS: Tipos de servicios demandados: 
enseñanza de idiomas, traducción, edición, corrección, transcripción, 
terminología, localización, interpretación, locución, DTP. Registros 
lingüísticos: la importancia de los contextos y conceptos pertinentes. 
Áreas específicas e interdisciplinariedad. 
EL PRESTADOR DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS: Cómo conciliar la experiencia 
de otros campos de actividad. Ética profesional de los prestadores de 
servicios lingüísticos. Confidencialidad. 
TIPOS DE CLIENTES: Organizaciones, clientes directos, profesionales, 
agencias. Vinculaciones. El efecto de las redes sociales de internet. 
Los portales de internet, meros intermediarios; condiciones de uso. 
¿Sirvo para encontrar clientes? Cuándo realizar un análisis FODA. 
NUESTRA CARTA DE PRESENTACIÓN: Importancia del cuidado de la imagen. 
Sitio web propio. Blogs. Elaboración del currículum vitae. La 
relevancia de los diplomas y de la experiencia. Cómo elaborar y 
presentar una cotización: ser breves y concretos. 
EL PUESTO DE TRABAJO: Mi segundo hogar. Necesidades de espacio y 
concentración. Uso de papel. Almacenamiento de la información. 
ENCARANDO UN TRABAJO: Órdenes de trabajo. Cómo recibir el material. 
Extracción de texto. La importancia del formato. Instrucciones de 
trabajo. Manuales de estilo. Interacción entre los actores. Uso de 
glosarios y diccionarios online. Consultas terminológicas. 
TEMAS ECONÓMICOS: Las tarifas como símbolo de prestigio. Sistemas y 
medios de pagos. Riesgos cambiarios. Algunas nociones tributarias. 
Contabilidad y estadística de clientes. 
PENSANDO EN UNA CARRERA: Actividad docente: ¿puerta de entrada a la 
traducción? Participación en seminarios y conferencias. Carrera de 
Traductor Público: aspectos jurídicos. Traductología: cuando 
traducción y filosofía se dan la mano. Terminología y neología. 
Aprendizaje de software específico. La relevancia de las capacidades 
interculturales. 
TECNOLOGÍAS PARA LOS IDIOMAS: Traducción asistida. Memorias de 
traducción. Traducción automática. Software para subtitulado. 
Grabación y reconocimiento de voz. 
LENGUA GUARANÍ EN LA RED DE REDES: Wikipedia en guaraní o Vikipetã. 
Blogs en guaraní. Diccionarios multilingües. Casa de les Llengües. 
Sitios y áreas sin explorar. 
TELETRABAJO EN SERVICIOS LINGÜÍSTICOS: Qué le espera al 
teletrabajador. Qué es la industria del lenguaje. Abuso del trabajo 
voluntario. Traducciones compartidas y problemas de copyright. El 
profesional humano, ¿especie en extinción o persona sumamente 
especializada? 
Local: Sala de reuniones de las Naciones Unidas. Mcal. López y Saraví 
Días: jueves 3 y viernes 4 de marzo de 2011 
Horas: 08:00 a 17:00 
Consultas e inscripciones: 021 580548, 0982 437299 (mbo’ehára Ramona 
Meza); yvymaraey.fundacion@...