Inicio > Mis eListas > paraguainee > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 1301 al 1320 
AsuntoAutor
RE: Robustiano Ver Lidia Pe
=?utf-8?Q?Guarani_ =?utf-8?
Hasta Patria Queri Andrew N
FW: ANRed - Especi Melina E
FW: Ley de Lenguas =?utf-8?
Iniciaron las insc nohelia
=?utf-8?Q?RE:_SENA =?utf-8?
=?utf-8?B?UmFtw7Nu =?utf-8?
=?utf-8?Q?Seminari =?utf-8?
Marandu =?UTF-8?B? =?UTF-8?
=?utf-8?Q?Seminari =?utf-8?
arapoköind y paha Alberta
=?utf-8?Q?El_Bicen =?utf-8?
=?utf-8?Q?FW:__Lla =?utf-8?
=?utf-8?Q?El_Bicen =?utf-8?
=?utf-8?Q?RE:_CONV =?utf-8?
=?utf-8?Q?FW:_Guar =?utf-8?
CAMPAÑA POR LA LEY Shaw Gyn
=?utf-8?Q?Yvate_Pa =?utf-8?
Dr. Francia =?utf-8?
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Paraguái ñe'ê
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 1302     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[paraguainee] =?utf-8?Q?Guarani_je?= =?utf-8?Q?poru_reheg?= =?utf-8?Q?ua_jepy'am?= =?utf-8?B?b25nZXRhcsOj?=
Fecha:Martes, 25 de Mayo, 2010  15:18:47 (+0000)
Autor:=?utf-8?B?TWlndWVsIMOBbmdlbCBWZXLDs24gR8OzbWV6?= <=?utf-8?B?TWlndWVsIMOBbmdlbCBWZXLDs24gR8OzbWV6?= >

G uarani  jepor u rehegua jepy’amongeta          &nb sp; Reflexiones acerca del uso de la lengua guaran i

 

Avy’aite che ñe’ẽngue guarani jeporu rehegua ári oĩre tapicha oñemomýi ha okaguaim imíva. Jepy’amongeta, temimo’ã ha jehecha’avy nin go tuicha mba’eterei ñande’aju hag̃ua jahávo. Guar ani ñe’ẽ ñemombarete ha jeporu opa hendápe ha opa mba’erã ha ambue ñe’ënguéra Paraguaigua ñemombar ete ningo ñanemongu’e ha ñanemongu’éta ñasẽ hag ̃ua ñande guatágui ha ñambojoajúvo ñane remimo’ã ha ñane remebiapo. Ko tembiapo kakuaa ñemboguatápe ka tuetei jajoavy ha ñañokarãimimita, katu umíva máramo nañanemboja’ói térã nañanemopu’ãiva’erã oñ oakãre ku gallora’y po’okuéicha.

Me alegra que s obre mis expresiones acerca del uso del guarani de parte de sus difusores hayan surgido inquietudes y discrepancia s. Las reflexiones, las opiniones y las discrepancias son muy importantes para madurar ideas y proyectos. La norma lización y normativización de la lengua guaraní y la d ifusión y fortalecimiento de las demás lenguas habladas en Paraguay exigen y exigirán de nosotros militancia, s inergia de ideas y acciones. En este magno proyecto las d iscrepancias no faltarán, pero las mismas no deben separ ar sino unir.

 

Ko’ag̃aite peve ningo, irÅ©nguéra, sa†™i gueteri ñambohovake ñane remimo’ã ha ñane rembia po, pévape ñanepererÄ© ñande guarani ñe’ẽ myasãi harakuéra. Ha’éramo guare pe arapokõi ohasávape ins titución ha mbo’eharakuéra ñambo’e ha ñamaysãiva guarani sa’i jaiporuha ko ñe’ẽ ningo nañe’ẽ térã ndakaguaíri mavavére, añe’ẽ uvei mba’éic hapa ñandekuéra jaku’e, che aike avei pype. Ha’éku ri ñamyasãiha gueteri guarani castellano-pe, ha vaicha chéve péicha nañasẽmo’ãi ñande pirégui.

La falta de deb ates, confrontación de ideas y proyectos (no de personas ) es todavía una debilidad de los y las difusores y prom otores de la lengua guaraní. Cuando reclamé el sábado pasado que instituciones, profesores y promotores de la l engua guaraní usamos muy poco la lengua no me referí a ninguna persona, sino a nuestras prácticas. Difundimos e l guaraní en castellano, y subrayaba esto como una incoh erencia.

 

Ko ára ha ambueve árape ajykuymíta che angak ói ko’ã mba’e rehe, ha rasaite avy’áta ambue tap icha avei omyasãimívo hemimo’ã ỹrõ hembiapo guara ni ñemyasãi rehe, jahechápa ñañomongeta ha jajetyvyr omi. Nañe’ẽmo’ãi mavave rehe peteÄ©teÄ©, añeâ€™á º½tante ñande jeguata rehe. Ko guarani jeporu’i ningo oÄ© ñane akãme ha’e kóva ñanesãmbyhy ñane rembiap ópe. Vaicha chéve mayma tapicha ha institución ñañam ongu’éva guarani ñemyasãirã ha’ete ku jajepykua h a ñanemarachachãmbáva ha ndaikatúi ñasẽ ñande pir égui. Ñañe’ẽ guarani rehe, jahayhueterei chupe,  hakatu ndajaip oru guasúi; jaipota Estado oiporu hembiapópe ha jeyvér amo ñande ndajaiporúi. Ko apañuãi oÄ© ñane akãme, h a hi’ãma ñambotatapeju. Umi tetã omongakuaa ha omboh ekorosãive’ekue iñe’ẽ ymave oikova’ekue ñemboy képe ojapyharáma ko’ã apañuãi. Ñandekuéra avei h i’ãma jajetyvyro ha jaikove ñane ñe’ẽme, ha aniv éma ñañomi. 

< FONT size=3>Hoy y en siguientes reflexiones trataré de a bordar esta realidad, y espero que otras personas tambié n viertan sus opiniones al respecto, e iniciemos un debat e constructivo, de manera que podamos superar nuestras pr ácticas. No hablaré de personas, tampoco de institucion es en particular. El problema de la falta de uso del guar aní no es problema institucional ni mucho menos personal de alguien en particular. Es un problema paradigmático que  debemos superar; debemos romper paradigmas. Creo que las personas e instituciones que trabajamos la enseñanza de la lengu a guaraní –parafraseando a Kunth- enfrentamos una suer te de parálisis paradigmática que debemos superar. Habl o en términos generales. No es un problema de uno o de a lgunos en particular. Los países donde una lengua minori zada ha superado los umbrales impuestos por la diglosia h an superado esta crisis paradigmática. Nosotros, para av anzar con un ritmo más vertiginoso, debemos también pla ntearnos y tratar de vivir en nuestras lenguas.

 

Cheñyrõmína añe’ẽre che rembiapo irÅ© ha chejehe. Ateneo Regiona l 2 San Lorenzo ha Fundación Yvy Marãe’ỹ háicha  che ahechakuaa roguata karẽ hague roikóvora’e. Ramoite peve castel lano-pe mante ronohẽva kuatiahaikuéra, marandu, apopyr ã ha ambueve kuatia. Ojapo po ary romoñepyrÅ© hague Fun dación Yvy Marãeỹ ha ko’ág̃a rupi’ae rohechakua a mba’éichapa roguatavai rojúvora’e. Ore estatuto, ore amandaje romoheñói haguépe ñembokuatia hamba’e rohai ha romoneÄ©va’ekue castellano-pe año, upéichant e avei rojapo kuatiakuéra ronohẽva’ekue rohóvo teno nderã. Ramoiténte ningo roñepyrÅ© rombokuatia guaraní me ore ñomongetakue, rombosako’i marandu opa arygua, r onohẽ factura ha recibo viru rehegua guaraníme, romyas ãi kuatiañe’ẽ guarani ha castellano-pe ỹrõ guara níme año. Péicha avei rojapo Ateneo San Lorenzo ha sin dicato peteÄ© che añemongu’ehápe.

Yo como Director< SPAN style="mso-spacerun: yes">  del Ateneo d e Lengua y Cultura Guarani, Regional 2 de San Lorenzo y d e la Fundación Yvy Marãe’ỹ hago un mea culpa institucional. Hace qui nce años que estoy como Director del Ateneo en una regio nal de San Lorenzo. Hasta hace poco nunca escribía mis n otas, momorandum, resoluciones y otros documentos  en guaraní. Hace p oco descubrí mi incoherencia. Hace cinco años creamos la Fund ación Yvy Marãe’ỹ y recién ahora nos damos cuenta de la incoherencia en que hemos caído. Tanto nuestros estatutos como el acta de conformación de la entidad hemos escrito y aprobado en castellano única mente, las primeras notas y proyectos institucionales tam bién escribíamos en castellano solamente. Hace unos añ os recién iniciamos a bilingüizar dichos documentos, a redactar y aprobar nuestras actas en guaraní, a elaborar y aprobar los informes anuales en guaraní, a  confeccionar la factur a y recibos de dinero en guaraní, a remitir notas en for ma bilingüe o solo en guaraní. Esta misma práctica ven imos imprimiendo en el Ateneo de San Lorenzo y en un Sind icato de docentes donde milito.

 

Ñandekuéra ñamba’ap óva guarani rehe ha ñande institución-kuéra ndajaipor úiramo guarani jehaípe, ñaguenohẽ hag̃ua ñande kua tiakuéra hamba’e piko mávapa ojapóta. Ñandederécho ningo jaikovévo ñane ñe’ẽme, katu hesakãva’erà £ ñandéve ñande ñañorairõva’erã hese, máva nome ’ẽmo’ãiha ñandéve ko derécho reiete. Ainvita ma ygua tapicha oÄ©va Paraguái Ñe’ẽ ha Guarani ñeâ€™á º½me oñemoarandu ha oikuaávo guarani ikatu hag̃uáicha oiporu; maymavete ningo hína guarani ha Paraguái rayhu ha. Mayma mbo’ehára, kuña ha kuimba’e roiméva, roà ±ekuave’ẽ roipytyvõvo chupekuéra.

Si nuestras ins tituciones o cada uno de los profesores y difusores de la lengua guaraní no escribimos los documentos institucion ales y personales en la lengua que difundimos y enseñamo s, en guaraní, o en forma bilingüe, entonces quiénes l o harán. Tenemos derecho de vivir en nuestra lengua, per o ese derecho debemos conquistarlo, nadie nos regalará. Invito a las personas amigas que están en las listas Par aguái Ñe’ẽ y Guarani Ñe’ẽ que no hablan guaran í que inicien su estudio y aprendizaje. Los y las profes ores de lengua guaraní nos ponemos a disposición para c ualquier apoyo o consulta.

 

Ñañomongetavéta jahávo.    Seguiremos conversando

& nbsp;

&nb sp;

Miguel Verón

 



Invi te your mail contacts to join your friends list with Wind ows Live Spaces. It's easy! Try it!