Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 9205 al 9224 
AsuntoAutor
Flock: People Side Israel S
Re: Flock: People stripTM
Firefox 2.0.0.9 =?ISO-88
Re: Flock: People =?ISO-88
Re: Flock: People Guillerm
=?ISO-8859-15?Q?Cu =?ISO-88
Re: Flock 0.9.1 es Andrés G
=?ISO-8859-15?Q?D= =?ISO-88
Re: =?ISO-8859-15? =?ISO-88
Flock 1.0? =?ISO-88
Re: Traducción - P Andrés G
Re: Traducción - P Nukeador
Re: Flock 1.0? Israel S
Re: Flock 1.0? =?ISO-88
Re: Traducción - P oberon
Re: Traducción - P Nukeador
Re: Traducción - P Ricardo
Re: =?ISO-8859-15? =?ISO-88
Re: Traducción - P Nukeador
Re: Día de pruebas Oscar Ma
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 9238     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[nave] =?ISO-8859-15?Q?Cuesti=F3n_de_dise=F1o?=
Fecha:Domingo, 4 de Noviembre, 2007  23:06:38 (+0100)
Autor:=?ISO-8859-15?Q?Ricardo_Palomares_Mart=EDnez?= <rpmdisguise-nave @.....es>

Buenas: 
 
Esto no es una cuestión sobre la traducción, sino más bien sobre el 
diseño de una herramienta CAT (Computer Aided Translation), o sea, de 
algo al estilo de MozillaTranslator. Diréis que por qué os pregunto a 
vosotros, si apenas lo usamos dos o tres en este grupo. :-) Pues lo 
pregunto primero aquí porque no es una cuestión de programación, sino 
de organización de traducciones, y puede que resulte interesante para 
quien no traduce habitualmente. 
 
Entre las "A"s de CAT (es decir, entre las ayudas), una de las dos más 
básicas que le faltan a MozillaTranslator es el glosario de términos. 
Se trata de que lo que tenemos en la web 
(http://www.proyectonave.es/glosario/) no esté sólo en la web, sino de 
que la herramienta pueda mantener esa lista y efectuar comprobaciones 
sobre la traducción, de tal manera que si decimos que "Location" se 
tiene que traducir por "dirección" o por "ubicación", la herramienta 
nos avise si en algún sitio hemos traducido una cadena que contiene 
"location" y no aparece ninguna de las dos posibles traducciones. 
 
A efectos de diseño, un glosario consta de una lista de expresiones en 
inglés, y para cada una de éstas hay una lista de posibles 
traducciones. Tanto la expresión en inglés como cada posible 
traducción pueden llevar asociados comentarios. 
 
Ahora, la cuestión que necesito dilucidar es si consideráis importante 
que no exista un glosario para toda la traducción, sino uno separado 
por producto y, quizás, uno global. Las diferencias que se me ocurren 
entre las dos alternativas son: 
 
- Un único glosario garantiza mejor la homogeneidad de la traducción. 
Al forzar que sólo exista un glosario, no se dará el caso de que un 
término se traduzca en un producto de una manera y en otro de otra. 
Por supuesto, eso también puede verse como un inconveniente. 
 
- Un único glosario evita duplicidad de términos. Con la solución de 
un glosario global + uno por producto, podría suceder que cada 
glosario de producto contuviera un mismo término traducido de una 
misma manera. 
 
- Obviamente, un único glosario es más fácil en términos de 
programación, no tanto por la compartimentación de múltiples 
glosarios, sino por la necesidad de funciones específicas para hacer 
las comprobaciones contra múltiples glosarios a la vez y para lidiar 
con situaciones como la del punto anterior. 
 
El código básico de gestión en memoria y parte de la 
importación/exportación XML ya lo tengo escrito. Ahora me voy a poner 
con la interfaz, y espero poder implementarlo tanto en 
MozillaTranslator como en su siempre-retrasado reemplazo, lo que 
quiere decir que, más pronto que tarde, se convertirá en estándar de 
NAVE (léase "estándar" como "restricción"), por lo que incluso quienes 
sólo participáis en la traducción comentando y evaluando lo que se 
hace podéis querer dedicar unos minutos a pensar en el asunto y 
comentar qué opción os parece más razonable. 
 
Saludos. 
 
--  
La documentación es como el sexo: cuando es buena, es muy muy buena; 
cuando es mala, todavía es mejor que nada. (T@g) 
* TagZilla 0.066 * 
 
 
-~--------------------------------------------------------------------~-
 
-~--------------------------------------------------------------------~-