Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 8701 al 8720 
AsuntoAutor
Re: Thunderbird 2. Nukeador
Re: Thunderbird 2. =?ISO-88
Re: Noticia para M Nukeador
Re: Thunderbird 2. Nukeador
Re: Noticia para M stripTM
Re: Revisión de te stripTM
Re: Revisión de te Ricardo
Re: Revisión de te Nukeador
Re: Revisión de te Ricardo
=?UTF-8?Q?Re:__Rev Alfonso
Re: Noticia para M Nukeador
Re: Revisión de te stripTM
Re: Algunos términ "Andrés
Re: Algunos términ Ricardo
URGENTE: probadore =?ISO-88
MozillaTranslator =?ISO-88
Re: MozillaTransla Nukeador
Re: MozillaTransla Ricardo
Re: URGENTE: proba stripTM
Re: URGENTE: proba stripTM
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 8740     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] Algunos términos de seguridad
Fecha:Sabado, 10 de Marzo, 2007  15:06:04 (+0100)
Autor:Andrés G. Aragoneses [ knocte ] <knocte @.....com>

Ricardo Palomares Martínez escribió:
> Nukeador escribió:
>> Fíjate que en todas las frases anteriores me suena mucho mejor
>> "sincronización":
>>
>> Peer user canceled handshake. -> El usuario de la otra parte ha
>> cancelado la sincronización. ("la otra parte" me suena muy raro ya que
>> peer es el par,
> 
> 
> En realidad no, lo de "par" es cosa de las traducciones, pero, según
> Merriam Webster:
> 
> http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?peer
> 
> "peer" significa "un sujeto igual a otro en algún aspecto concreto".
> Por ejemplo, algunas de las personas que trabajan conmigo son "peers"
> míos, porque tenemos la misma categoría profesional, mientras que
> otras no porque son jefes míos.
> 
> "P2P networks" se traduce como "redes entre pares" porque suena más
> fácil que decir "redes entre iguales", pero lo que define que la
> conexión se hace de un nodo directamente a otro es el "2" entre las
> dos "P" (y no porque sea 2, sino porque significa "a"), no las "P" en
> sí, que lo que quieren decir es que ambos nodos actúan con la misma
> categoría y un rol equivalente, a diferencia de la típica conexión
> cliente/servidor. La traducción literal más correcta de "P2P" sería
> "de igual a igual".
> 
> 
>> algo así como "El usuario remoto (o el par si te gusta
>> más) ha cancelado la sincronización" me suena mejor)
> 
> 
> La frase "Peer user canceled handshake" quiere decir que el usuario
> que controla el otro nodo de la conexión ha cancelado la misma.
> "Usuario remoto" se presta a confusión (¡¡¿¿está entrando alguien en
> mi ordenador a distancia??!!). Pero sí que podemos buscar algo en esa
> línea; algo muy largo, pero que se entiende mejor es "El usuario en el
> otro extremo de la conexión ha cancelado la sincronización".
> 
> 
>> Peer could not decode an SSL handshake message. -> La otra parte no ha
>> podido decodificar un mensaje de sincronización SSL. (Aquí quizás quede
>> mejor: "El destino no ha
>> podido decodificar un mensaje de sincronización SSL.")
> 
> 
> "El otro extremo de la conexión no ha podido decodificar un mensaje de
> sincronización SSL".
> 
> 
>> En cuanto a los mensajes capitalizados, yo los dejaría en inglés si la
>> traducción puede llegar a confundir a la gente que habitualmente usa SSL
>> o sabe del tema. Si toda la vida se ha usado sin traducir no tiene
>> sentido traducirlo ahora ya que llevaría a equívocos.
> 
> 
> ¿Más opiniones a favor o en contra?

Llego un poco tarde pero opino igual que Ricardo:

- Prefiero negociación a sincronización.
- "La otra parte" también me suena regular, pero me suena mucho mejor
que cualquier cosa que tenga que ver con un "usuario remoto".

Saludos,

	Andrés	[ knocte ]

-- 

 



-~--------------------------------------------------------------------~-