Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 8658 al 8677 
AsuntoAutor
Re: Tradución de n stripTM
Re: Tradución de n Ricardo
Re: Tradución de n stripTM
SeaMonkey 1.1.1 =?ISO-88
Me presento Alfonso
Re: Me presento stripTM
Re: Me presento =?UTF-8?
Re: Tradución de n Ricardo
Re: Tradución de n Nukeador
Re: Tradución de n Israel S
Re: Tradución de n Ricardo
Re: Tradución de n stripTM
Re: Tradución de n Israel S
Re: Tradución de n Nukeador
Algunos =?ISO-8859 =?ISO-88
Re: =?ISO-8859-15? =?ISO-88
Re: Algunos términ Nukeador
Re: Algunos =?iso- Israel S
Re: Algunos =?ISO- =?ISO-88
Re: Algunos términ Ricardo
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 8702     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] Algunos =?iso-8859-15?q?t=E9rminos_de?= seguridad
Fecha:Domingo, 4 de Marzo, 2007  20:28:39 (+0100)
Autor:Israel Saeta =?iso-8859-15?q?P=E9rez?= <dukebody @.....com>
En respuesta a:Mensaje 8699 (escrito por =?ISO-8859-15?Q?Ricardo_Palomares_Mart=EDnez?=)

El Sunday 04 March 2007 19:37:58 Ricardo Palomares Martínez escribió: 
> Saludos: 
> 
> Estoy intentando poner al día Toolkit en trunk, y me he encontrado 
> unas 300 cadenas que han aparecido de pronto correspondientes a 
> mensajes relacionados con la seguridad (de hecho, están en 
> security/manager, no en toolkit/). He comenzado a traducirlas pero en 
> algunos momentos mi traducción queda claramente fuera de conexto, así 
> que os pido ayuda, sobre todo a los que tengáis más recientes las 
> asignaturas de Seguridad en redes. :-) 
> 
> Handshake 
> --------- 
> 
> Literalmente, "apretón de manos", pero lo he estado traduciendo como 
> "establecimiento de sesión" (suele aparecer como "handshake message" o 
> "handshake record", así que queda como "mensaje de establecimiento de 
> sesión" o "registro de establecimiento de sesión"). El problema ha 
> llegado cuando me he encontrado una secuencia de cadenas de la forma: 
 
Si lo has estado traduciendo como "establecimiento de sesión" supongo que  
mejor es que lo dejes así, pero también valdría "inicio de sesión", o  
incluso "autenticación de sesión" porque, según los enlaces que tú mismo  
apuntas, el proceso de "apretón de manos" consiste en que ambas partes  
certifiquen su identidad para poder transmitir los datos de manera segura. 
 
>   SSL received a malformed Finished handshake message. 
> 
> Y, claro, la traducción "SSL ha recibido un mensaje de establecimiento 
> de sesión de finalización mal formado" queda un tanto absurdo. 
 
Utilizando "autenticación de sesión" quedaría: "SSL ha recibido un mensaje de  
autenticación de sesión de finalizacion mal formado". Pero tampoco me parece  
muy natural que digamos la palabra "autenticación", aunque esté en el  
diccionario de la DRAE. 
 
> 
> SSL Peer 
> -------- 
> 
> Esto es más una confirmación que una duda real, pero ya que estoy 
> preguntando, os cuento que estoy traduciendo "SSL Peer" como "La otra 
> parte SSL" en frases como "SSL peer reports incorrect Message 
> Authentication Code." traduciéndola como "La otra parte SSL informa de 
> un código de identificación de mensaje incorrecto.". ¿Algún problema 
> en la traducción, o sugerencia de traducción alternativa? 
 
Yo lo veo bien, por el momento no se me ocurre nada mejor para "peer" que "la  
otra parte". 
 
--  
Saludos, 
Israel Saeta Pérez (http://dukebody.blogsome.com). 
Hypatia. 
 
 
-~--------------------------------------------------------------------~-
 
-~--------------------------------------------------------------------~-
 
 

[Adjunto no mostrado: application/pgp-signature ]