Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 8658 al 8677 
AsuntoAutor
Re: Tradución de n stripTM
Re: Tradución de n Ricardo
Re: Tradución de n stripTM
SeaMonkey 1.1.1 =?ISO-88
Me presento Alfonso
Re: Me presento stripTM
Re: Me presento =?UTF-8?
Re: Tradución de n Ricardo
Re: Tradución de n Nukeador
Re: Tradución de n Israel S
Re: Tradución de n Ricardo
Re: Tradución de n stripTM
Re: Tradución de n Israel S
Re: Tradución de n Nukeador
Algunos =?ISO-8859 =?ISO-88
Re: =?ISO-8859-15? =?ISO-88
Re: Algunos términ Nukeador
Re: Algunos =?iso- Israel S
Re: Algunos =?ISO- =?ISO-88
Re: Algunos términ Ricardo
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 8699     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[nave] Algunos =?ISO-8859-15?Q?t=E9rminos_de_seguridad?=
Fecha:Domingo, 4 de Marzo, 2007  19:37:58 (+0100)
Autor:=?ISO-8859-15?Q?Ricardo_Palomares_Mart=EDnez?= <rpmdisguise-nave @.....es>

Saludos: 
 
Estoy intentando poner al día Toolkit en trunk, y me he encontrado 
unas 300 cadenas que han aparecido de pronto correspondientes a 
mensajes relacionados con la seguridad (de hecho, están en 
security/manager, no en toolkit/). He comenzado a traducirlas pero en 
algunos momentos mi traducción queda claramente fuera de conexto, así 
que os pido ayuda, sobre todo a los que tengáis más recientes las 
asignaturas de Seguridad en redes. :-) 
 
Handshake 
--------- 
 
Literalmente, "apretón de manos", pero lo he estado traduciendo como 
"establecimiento de sesión" (suele aparecer como "handshake message" o 
"handshake record", así que queda como "mensaje de establecimiento de 
sesión" o "registro de establecimiento de sesión"). El problema ha 
llegado cuando me he encontrado una secuencia de cadenas de la forma: 
 
  SSL received a malformed [título] handshake message. 
 
donde [título] ha sido cosas como "Certificate Request", "Certificate 
Verify", "Certificate"... hasta que me he encontrado ésta: 
 
  SSL received a malformed Finished handshake message. 
 
Y, claro, la traducción "SSL ha recibido un mensaje de establecimiento 
de sesión de finalización mal formado" queda un tanto absurdo. 
Buscando en Google páginas en español que usen "handshake" me he 
encontrado ésta (que tiene su gracia, menudo diseño): 
 
http://www.definicion.org/handshake 
 
y esta otra, que habla de los protocolos seguros para el web y da una 
explicación del Handshake protocol: 
 
http://www.tejedoresdelweb.com/307/article-5670.html 
 
 
SSL Peer 
-------- 
 
Esto es más una confirmación que una duda real, pero ya que estoy 
preguntando, os cuento que estoy traduciendo "SSL Peer" como "La otra 
parte SSL" en frases como "SSL peer reports incorrect Message 
Authentication Code." traduciéndola como "La otra parte SSL informa de 
un código de identificación de mensaje incorrecto.". ¿Algún problema 
en la traducción, o sugerencia de traducción alternativa? 
 
Saludos. 
 
--  
COMPUTER.COM installed. SEXLIFE.EXE removed from memory. (T@g) 
* TagZilla 0.059 
 
 
-~--------------------------------------------------------------------~-
 
-~--------------------------------------------------------------------~-