Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 8658 al 8677 
AsuntoAutor
Re: Tradución de n stripTM
Re: Tradución de n Ricardo
Re: Tradución de n stripTM
SeaMonkey 1.1.1 =?ISO-88
Me presento Alfonso
Re: Me presento stripTM
Re: Me presento =?UTF-8?
Re: Tradución de n Ricardo
Re: Tradución de n Nukeador
Re: Tradución de n Israel S
Re: Tradución de n Ricardo
Re: Tradución de n stripTM
Re: Tradución de n Israel S
Re: Tradución de n Nukeador
Algunos =?ISO-8859 =?ISO-88
Re: =?ISO-8859-15? =?ISO-88
Re: Algunos términ Nukeador
Re: Algunos =?iso- Israel S
Re: Algunos =?ISO- =?ISO-88
Re: Algunos términ Ricardo
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 8695     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] Tradución de notas de la v ersión
Fecha:Viernes, 2 de Marzo, 2007  19:45:22 (+0100)
Autor:Ricardo Palomares Martínez <rpmdisguise-nave @.....es>

Israel Saeta escribió: 
> A mí me gustaría colaborar en las traducciones, pero la verdad que no 
> tengo prácticamente tiempo por culpa de los estudios. 
>   
> No doy a basto con la cantidad de mensajes que recibo por la lista; 
> intento leerlos todos pero a veces no me entero de qué va el asunto. 
 
 
Humm... en mi opinión, la lista de NAVE es una lista con relativamente 
poco tráfico. En lo que va de año se han distribuido 165 mensajes 
(contando este mío), o sea, una media de 2,5 mensajes diarios. 
 
 
> Quizá haya algún proyecto concreto (como la ayuda de Firefox 2) en la 
> que pudiese colaborar. Con concreto me refiero a algo que no requiera 
> mantenimiento, que se traduzca una vez y punto. 
 
 
Si quieres que la traducción sea así, entonces pídeles que no saquen 
nuevas versiones del software. }:->> O, alternativamente, cada vez que 
haya una nueva versión, comienza a traducir todo desde cero, así no 
hay mantenimiento. }:->>>>>>>> 
 
En serio, hay *algunas* cosas que, más o menos, no requieren 
mantenimiento. Por ejemplo, las notas de publicación de Firefox 2 que 
se acaban de traducir se traducen "y punto". Si, como parece, habrá 
algunas actualizaciones para reflejar las actualizaciones de seguridad 
de Firefox 2.0.0.1 y 2.0.0.2, se supone que serán pequeñas y podrá 
encargarse una sola persona de ellas. 
 
De las tareas que hay en la lista: 
 
  http://www.proyectonave.es/colabora/ 
 
la traducción de las notas de publicación de Thunderbird 2.0 son un 
bloque de trabajo que agradecería la implicación de varias personas a 
la vez (si no te importa suscribirte a Google Docs, lo cual supongo 
que no será el caso dada tu dirección de correo). Suponiendo que sean 
parecidas en tamaño a las de Firefox 2 y que no se pudiera 
reaprovechar nada de éstas (que probablemente sí, al menos el apartado 
de instalación y desinstalación), si colaboran cinco personas en ellas 
cada uno no debería necesitar más de media hora o así. Pongámonos en 
el doble y la pregunta es ¿no se puede sacar una hora a lo largo de 
una semana para un aluvión temporal? 
 
Que conste que lo anterior no es una bronca contra ti, como no lo era 
lo que has citado de mi mensaje anterior. Pero, en última instancia, 
la traducción se hace para que más personas usen los productos (de 
Mozilla, en este caso), y si alguien opina que si Firefox no estuviera 
disponible sólo tiene que volver a Internet Explorer 7, que se piense 
en serio si tendria IE7 de no ser por la cuota de mercado recuperada 
por Firefox (y, en menor medida, Opera, Safari, Konqueror y 
SeaMonkey), en lugar de seguir un navegador obsoleto desde hace cinco 
años e inseguro por diseño. 
 
Saludos. 
 
--  
Never underestimate the inability of Microsoft to do things properly. 
"Nunca infravalores la incapacidad de Microsoft de hacer las cosas bien". 
(Michael Hedberg) 
* TagZilla 0.059 
 
 
-~--------------------------------------------------------------------~-
 
-~--------------------------------------------------------------------~-