Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 8638 al 8657 
AsuntoAutor
Re: Apartado "Cola oberon
Re: Apartado "Cola Nukeador
Re: Apartado "Cola Ricardo
Encuesta sobre equ =?ISO-88
Re: Encuesta sobre Daniel C
Re: Encuesta sobre Polo Ram
Re: Apartado "Cola stripTM
Re: Encuesta sobre Nukeador
Re: Encuesta sobre =?ISO-88
Re: Apartado "Cola =?ISO-88
Re: Apartado "Cola stripTM
Re: Apartado "Cola =?ISO-88
Para usuarios de S Miguel M
Re: Para usuarios =?ISO-88
Traducir una exten Nukeador
Bienvenidos =?ISO-88
Tradución de notas stripTM
Re: Tradución de n Ricardo
Re: Tradución de n stripTM
Re: Tradución de n rpmdisgu
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 8703     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] Algunos =?ISO-8859-15?Q?t=E9rminos_de_seguridad?=
Fecha:Domingo, 4 de Marzo, 2007  20:44:55 (+0100)
Autor:=?ISO-8859-15?Q?Ricardo_Palomares_Mart=EDnez?= <rpmdisguise-nave @.....es>

Israel Saeta Pérez escribió: 
>> 
>> Handshake 
>> --------- 
>> 
>> Literalmente, "apretón de manos", pero lo he estado traduciendo como 
>> "establecimiento de sesión" (suele aparecer como "handshake message" o 
>> "handshake record", así que queda como "mensaje de establecimiento de 
>> sesión" o "registro de establecimiento de sesión"). El problema ha 
>> llegado cuando me he encontrado una secuencia de cadenas de la forma: 
>  
> Si lo has estado traduciendo como "establecimiento de sesión" supongo que  
> mejor es que lo dejes así, pero también valdría "inicio de sesión", o  
> incluso "autenticación de sesión" porque, según los enlaces que tú mismo  
> apuntas, el proceso de "apretón de manos" consiste en que ambas partes  
> certifiquen su identidad para poder transmitir los datos de manera segura. 
 
<off-topic> 
Mi asignatura de redes terminó hace muuuchos años, pero recuerdo que 
un "handshake", más que establecer la identidad, establece el 
protocolo, o las normas dentro de éste, que regirán la comunicación (y 
es lo que dice el artículo de "Tejedores del web"). Por ejemplo, 
cuando te conectas a un sitio web seguro usando https, usas SSL y se 
produce un SSL handshake *antes* de que introduzcas tu nombre y 
contraseña. El único que se identifica es el servidor o, más 
exactamente, se certifica la validez de su certificado. 
</off-topic> 
 
 
>>   SSL received a malformed Finished handshake message. 
>> 
>> Y, claro, la traducción "SSL ha recibido un mensaje de establecimiento 
>> de sesión de finalización mal formado" queda un tanto absurdo. 
>  
> Utilizando "autenticación de sesión" quedaría: "SSL ha recibido un mensaje de  
> autenticación de sesión de finalizacion mal formado". Pero tampoco me parece  
> muy natural que digamos la palabra "autenticación", aunque esté en el  
> diccionario de la DRAE. 
 
 
Aquí se votó hace mucho tiempo y salió "identificación" para traducir 
"authentication", porque a la gente no le gustaba "autenticación" (que 
yo siempre he encontrado de lo más natural desde que estudié la 
asignatura de seguridad en la uni). 
 
Veo que la pregunta no era tan sencilla como podía parecer. :-) 
 
Saludos. 
 
--  
User: "Is there a proper procedure for asking the Support staff 
questions?" Support staff: "Questions will not be answered by the 
Support staff unless the proper procedure is used" 
* TagZilla 0.059 
 
 
-~--------------------------------------------------------------------~-
 
-~--------------------------------------------------------------------~-