Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 8541 al 8560 
AsuntoAutor
Re: Nukeador
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de Bill Mur
Re: Traducción de Bill Mur
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de stripTM
Re: Traducción de stripTM
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de oberon
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de Ricardo
Re: Traducción de stripTM
SeaMonkey 1.1 disp =?ISO-88
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de Ricardo
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de Ricardo
Thunderbird 2.0 Be =?ISO-88
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 8580     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] Traducción de addons.mozilla. org (AMO) Fase 1
Fecha:Domingo, 14 de Enero, 2007  20:05:36 (+0100)
Autor:Ricardo Palomares Martínez <rpmdisguise-nave @.....es>
En respuesta a:Mensaje 8574 (escrito por stripTM)

stripTM escribió: 
> Nukeador escribió: 
>> http://www.nukeador.com/archivos/messages.po 
>> 
>> Ahí lo tenéis para revisión. 
 
 
Primero de todo, perdón por mi ausencia. No sé si es porque arrastro 
todavía el catarro/gripe/loquecoñosea, porque estoy adaptándome de 
nuevo a la rutina, o porque me estoy haciendo viejo, pero desde el 
martes por la noche no he vuelto a ponerme delante del ordenador hasta 
ahora. 
 
>> 
> Te lo he mandado directamente a ti, pero lo vuelvo a mandar a la lista 
> por si a alguien se le ocurre algo mejor. 
>  
> #: views/reviewers/review.thtml:126 
> msgid "Content Hold" 
> msgstr "Retener contenido" 
>  
> ¿Que os parece "Mantener contenido"? ¿Demasiado sutil? 
 
 
Aunque lo traduje yo, me surge la duda de si he pillado bien el 
sentido de la frase. "Retener contenido" sería más bien la traducción 
de "Hold content", a primera vista. El caso es que no sé muy bien a 
qué se pueden referir con "Content Hold": una traducción más exacta 
podría haber sido "retención del contenido", pero sin ver la cadena en 
su contexto, no alcanzo a saber a qué se refieren. Por otra parte, 
como dice Pascal, ésta es una de las cadenas que quizá no haga falta 
traducir. 
 
 
>  
> #: views/reviewers/browse.thtml:48 
> msgid "File Browser" 
> msgstr "Examinador de archivos" 
>  
> ¿Y aquí "Navegador de archivos"? ya que es para moverte entre carpetas y 
> no el ver el contenido del archivo en sí 
 
Mejor que "navegador", "explorador". Puse "Examinador" porque los 
botones "Browse..." los traducimos habitualmente como "Examinar..." y 
la verdad es que iba un pelín deprisa. "File Browser" se traduce mejor 
como "Explorador de archivos", y así dejamos "navegar" para la web, ¿no? 
 
Saludos. 
 
--  
Some days you are the bug, some days you are the windshield. (T@g) 
* TagZilla 0.059 
 
 
-~--------------------------------------------------------------------~-
 
-~--------------------------------------------------------------------~-