Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 8541 al 8560 
AsuntoAutor
Re: Nukeador
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de Bill Mur
Re: Traducción de Bill Mur
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de stripTM
Re: Traducción de stripTM
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de oberon
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de Ricardo
Re: Traducción de stripTM
SeaMonkey 1.1 disp =?ISO-88
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de Ricardo
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de Ricardo
Thunderbird 2.0 Be =?ISO-88
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 8571     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] Traducción de addons.mozilla.org (AMO) Fase 1
Fecha:Viernes, 12 de Enero, 2007  04:50:21 (+0100)
Autor:Bill Murphy <murphy @.....net>

La siguiente traduccion no deberia estar en singular?
#: views/reviewers/review.thtml:202
msgid "Item History"
msgstr "Historial de elementos"

Que un campo este vacio me suena raro, mas si se espera que el usuario lo rellene, ahora no se me ocurre nada mejor...
msgid "error_field_required"
msgstr "Este campo no debe estar vacío."

En la siguiente me descuadra un poco lo de "por otro usuario", yo lo quitaria:
#: views/users/register.thtml:54
msgid "error_user_email_notunique"
msgstr "Esta dirección de correo electrónico ya está en uso por otro usuario."

Lo de reiniciar una contraseña tb me suena raro, quizá ya hayais discutido esto antes (no lo se), estoy más acostumbrado a ver resetear una contraseña (a pesar de lo raro que me suena):
#: views/users/email/pwreset_plain.thtml:4
#, php-format
msgid "user_email_pwreset"

Para unificar, utilizaria "su envio" en la siguiente traducción:
#: views/developers/add_step2.thtml:128 

#: views/developers/add_step4.thtml:107
#: views/developers/add_step3.thtml:87
#: views/developers/add_step1.thtml:114
msgid "Are you sure you wish to cancel your submission?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar este envío?"

digo unificar por la siguiente traducción:
#: views/developers/add_step2.thtml:55
#: views/developers/add_step3.thtml:54
#, php-format
msgid "The default locale of this add-on (%s [%s]) is different from your currently selected locale (%s [%s]). The fields below should be completed in %s."
msgstr "El idioma predeterminado de este complemento (%s [%s]) es distinto de su idioma actualmente seleccionado (%s [%s]). Los campos siguientes deberían ser cumplimentados en %s."



msgstr "El idioma predeterminado de este complemento (%s [%s]) es distinto de su idioma actualmente seleccionado (%s [%s]). Los campos siguientes deberían ser cumplimentados en %s."


msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar este envío?"

Bueno, eso es lo que he visto. Un saludo,
  Bill

On 1/12/07, Bill Murphy <murphy@litio.net> wrote:
He visto que primero traduces clear como borrar y luego como limpiar, en concreto esto:
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

Supongo que borrar estaria mejor en este caso...
voy a seguir mirando a ver que veo.

Un saludo


On 1/12/07, Nukeador < nukeador@gmail.com> wrote:
http://www.nukeador.com/archivos/messages.po

Ahí lo tenéis para revisión.

Si mañana nadie se quejó, lo subo a bugzilla.

Un saludo.
Líder en alquiler en España
Más de 5.000 pisos en alquiler Fotos y fichas completas
Encuentra tu piso de alquiler
www.enalquiler.com
¿Quieres ver tu publicidad aquí?

---------------------------------------------------------------------
Para darte de baja, envía un mensaje a: nave-baja@eListas.net (más info en http://www.elistas.net/ayuda/usuario/baja.html)

Para obtener ayuda, visita
http://www.eListas.net/lista/nave