Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 8401 al 8420 
AsuntoAutor
Re: MozillaTransla Carlos
Re: MozillaTransla rpmdisgu
Re: MozillaTransla Carlos
Re: OT: Traducción Ricardo
Re: OT: Traducción Nukeador
Re: OT: Traducción Benjamín
Extensión BlinkLis Edwood O
Re: Extensión Blin Oscar Ma
Re: Extensión Blin Edwood O
Re: MozillaTransla Ricardo
Re: MozillaTransla Carlos
Re: Proyectonave.e =?ISO-88
Re: SeaMonkey 1.0. Ricardo
Re: SeaMonkey 1.0. Guillerm
Re: Thunderbird 2. Nukeador
Thunderbird 2.0 pr Nukeador
Cabeceras de corre Ricardo
Re: Cabeceras de c Guillerm
Delete y Remove =?ISO-88
Re: Cabeceras de c Nukeador
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 8446     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[nave] Delete y Remove
Fecha:Miercoles, 22 de Noviembre, 2006  19:37:36 (+0100)
Autor:=?ISO-8859-15?Q?Ricardo_Palomares_Mart=EDnez?= <rpmdisguise-nave @.....es>

Saludos: 
 
Anteayer estaba preparando los binarios de SeaMonkey 1.1beta (no los 
voy a hacer públicos, pero quiero tener el proceso controlado para que 
cuando llegue la versión final estén disponibles pronto). Al 
probarlos, vi algunas accesskeys, y al entrar en MT para corregirlas 
acabé enfrascándome en "normalizar" la traducción, en concreto con las 
traducciones de "Delete" y "Remove". 
 
Hace ahora cuatro años hicimos una encuesta y el resultado fue éste 
(al loro con el número total de votos): :-) 
 
  http://www.elistas.net/lista/nave/archivo/indice/801/msg/810/ 
 
De ahí salió que Delete se traduce como Eliminar. Sin embargo, más 
adelante dije esto otro: 
 
  http://www.elistas.net/lista/nave/archivo/indice/5041/msg/5060/ 
 
de lo que, por cierto, no encuentro más referencias en el archivo, así 
que igual estaba hablando sólo por mí, y no de una tendencia general 
en el equipo de traducción. Y el otro día decidí mirar el diccionario, 
que para estas dudas siempre viene bien :-) y resulta que, en el 
Collins Pocket: 
 
- Delete -> Suprimir, tachar. 
- Remove -> Quitar, tachar, destituir, borrar, retirar. 
 
Y, si buscamos al contrario: 
 
- Borrar -> Erase 
- Eliminar -> Remove 
- Suprimir -> Supress, remove, delete, cancel 
 
Para que os hagáis una idea de los diferentes contextos en que 
aparecen ambas palabras, aquí tenéis algunos ejemplos de cadenas 
originales con "Delete": 
 
- Delete 
- Delete Messages 
- Delete Cells (celdas de una tabla) 
- Unable to delete module 
- External security module successfully deleted 
- Deleting this folder is undoable and will delete all of the messages 
- Delete rows or columns 
- Delete this category? 
 
Y algunas con "Remove": 
 
- Remove 
- Remove Button 
- Remove the selected search engine 
- Remove Field Set 
- Remove Cookie 
- Apply or remove bulleted lists 
- Remove unnecessary files from the disk and try again 
- Remove this rule 
- Remove this ban 
- Remove Account 
- Click here to remove all expired articles 
- Remove all saved data 
 
Y, ahora, la gran pregunta: ¿creéis que deberíamos forzar una 
correspondencia unívoca entre Delete y su traducción al español e 
igualmente con Remove? 
 
En otras palabras, que siempre que un original contenga "Delete" la 
traducción contenga "XXXXX" donde "XXXXX" es una palabra elegida por 
nosotros entre "Borrar", "Suprimir", "Eliminar", "Quitar", (añada 
otras aquí), y que siempre que el original contenga "Remove" la 
traducción contenga "YYYYY", donde "YYYYY" es otra palabra elegida de 
la misma lista anterior, pero distinta de "XXXXX". 
 
Opiniones, por favor. :-) 
 
Saludos. 
 
--  
La caridad empieza en nuestra casa y la justicia en la puerta 
inmediata. (Charles Dickens) 
* TagZilla 0.059 
 
 
-~--------------------------------------------------------------------~-
 
-~--------------------------------------------------------------------~-