Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 8361 al 8380 
AsuntoAutor
Re: Re: Diccionari stripTM
Re: Re: Diccionari Nukeador
Firefox 2.0 stripTM
Re: Re: Diccionari tnarik
El =?ISO-8859-15?Q Ricardo
Re: El día después Nukeador
Re: El día después "Andrés
Re: El =?ISO-8859- stripTM
=?UTF-8?Q?Re:__El_ =?UTF-8?
Re: El =?UTF-8?B?Z Ricardo
Re: El =?UTF-8?B?Z stripTM
=?UTF-8?Q?Re:__El_ =?UTF-8?
Re: El =?UTF-8?B?Z stripTM
Re: El =?UTF-8?B?Z Ricardo
Re: manolitooooooo Ricardo
Re: Re: Diccionari Benjamín
Re: El =?UTF-8?B?Z Ricardo
Re: El día después Nukeador
=?UTF-8?Q?Re:__El_ =?UTF-8?
Re: El día después Nukeador
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 8391     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[nave] El =?ISO-8859-15?Q?d=EDa_despu=E9s_de_la_fiesta=3A_=BF?= =?ISO-8859-15?Q?Firefox_3=3F?=
Fecha:Sabado, 28 de Octubre, 2006  23:28:02 (+0200)
Autor:Ricardo Palomares Martinez <rpmdisguise-nave @.....es>

Buenas: 
 
Ayer se celebraron varias fiestas de Firefox 2 en España (de la de 
Madrid, que es la que me tocaba cerca, tenéis un resumen en 
http://www.nukeador.com/28/10/2006/fiesta-firefox-2-en-madrid-resumen/). 
A estas horas calculo que ya se os habrá pasado la resaca a los que 
fuisteis... :-) 
 
En fin, que ya tenemos versión 2.0 publicada, fiestas realizadas, e 
incluso una primera vulnerabilidad encontrada 
(http://www.20minutos.es/noticia/166231/0/firefox/error/codigo/). 
 
Hoy también comienzan algunos cambios en NAVE, y el primero que voy a 
hacer público (porque éste es cosa mía) es mi decisión de no hacerme 
cargo de la traducción de Firefox 3. Oficialmente eso no significa 
nada, porque yo no soy el traductor de Firefox; es knocte, según 
figura en el wiki de mozilla.org 
(http://wiki.mozilla.org/L10n:Localization_Teams#Spanish.2C_Spain_.28es-ES.29).

Sin embargo, creo que Andrés confirmará que él tampoco cuenta con la 
motivación necesaria para continuar al frente de la traducción 
(Andrés, te toca hablar). :-) 
 
Las razones por las que no deseo continuar con el mantenimiento de 
Firefox (3, las correcciones en Firefox 2 las llevaré a cabo mientras 
sea necesario y no haya un mantenedor oficial que quiera encargarse de 
ellas) son básicamente dos: me falta tiempo y Firefox no es una 
prioridad para mí. 
 
¿Qué significa esto? Pues que hay una vacante que cubrir, y mi consejo 
es que Firefox requiere mucho trabajo, sobre todo administrativo, por 
lo que mejor si hay dos (o más) personas. 
 
"Ya, pero yo no sé los procedimientos, ni las herramientas, ni sé 
demasiado de informática... No me atrevo a meterme en esto". Si 
algunos de vosotros pensáis así, las dos primeras cuestiones tienen 
fácil solución, porque estamos aquí para ayudaros. 
 
La tercera requiere algo más de esfuerzo por vuestra parte, porque el 
hecho es que resulta bastante más fácil desenvolverse en las tareas de 
traducción cuando trabajas con Linux en lugar de con Windows, pero no 
deja de ser cuestión de tiempo para buscar la documentación que 
permita encontrar las equivalencias en Windows a los procedimientos en 
Linux. Y, si os atrevéis con Linux, es cuestión de minutos pasaros los 
scripts que usamos nosotros. 
 
Los requisitos necesarios para hacerse cargo del mantenimiento de la 
traducción son, pues: 
 
- Tener un buen nivel de inglés (no sólo para traducir, sino para que 
  la comunicación en los bugs y los grupos de noticias sea fluida). 
 
- Tener un mejor nivel de castellano (no queremos una traducción con 
  faltas de ortografía, tildes que faltan, etc. La tendremos, porque 
  siempre se escapará algún error tipográfico, pero intentemos que 
  sean pocos). 
 
- Por agilidad, al menos el encargado principal de la traducción de 
  Firefox debería dar los pasos necesarios para obtener acceso al 
  repositorio de mozilla.org (básicamente, enviar un formulario por 
  fax y por correo postal a EE.UU.). Y, lógicamente, conocer/aprender 
  unos cuantos conceptos sobre cómo trabaja CVS y sobre las órdenes 
  (si usa Linux) u opciones de menú (si usa una aplicación CVS gráfica 
  para Windows). 
 
- Disponer de un editor de texto que trabaje en formato UTF-8 (será 
  necesario al menos para la ayuda). 
 
- Para hacer más cómodo el trabajo con el grueso de la aplicación, 
  pueden usarse herramientas CAT (Computer Aided Translation). Quienes 
  permanecemos en activo en este proyecto usamos (¿debería decir 
  "uso"?) MozillaTranslator, del cual estoy a punto de publicar una 
  nueva versión, y que cuenta con la documentación actualizada. Otros 
  equipos de traducción usan otras opciones como Translate Toolkit, 
  pero también los hay que continúan usando MozillaTranslator, y de 
  hecho las descargas de la última versión de MT han rondado las 40, 
  que no son tan pocas, si tenemos en cuenta que Firefox 2 se ha 
  publicado en 39 idiomas en su versión inicial. MozillaTranslator 
  requiere el entorno de ejecución de Java 5. 
 
- Algo de tiempo libre durante todo el proceso, y bastante tiempo (una 
  hora diaria, a veces más y pocas veces menos) en los dos meses 
  previos hasta el lanzamiento. Incluyo en este tiempo el necesario 
  para atender los bugs en Bugzilla, leer y escribir en los grupos de 
  noticias y esta lista, mantener actualizada la traducción y seguir 
  los procedimientos administrativos asociados, la mayoría a través de 
  Bugzilla. 
 
Mi plan es hacer una primera actualización de Firefox 3 en la rama 
principal de desarrollo (/trunk/) para que quien llegue tenga un 
aterrizaje suave con pocas cadenas pendientes de actualizar, y por 
supuesto ayudaré a echar a andar el entorno y sentirse cómodo con los 
procedimientos. 
 
"Vale, pero ¿qué pasa con los componentes compartidos, Thunderbird, 
SeaMonkey...?" ¡¡Eh, mi SeaMonkey ni mentarlo, que es mío!! ;-) Bien, 
mi compromiso ahora mismo es que mantendré actualizada la traducción 
de los componentes compartidos y de SeaMonkey. La frase anterior se 
puede leer también como "no tengo intención de ceder el control de 
esas dos traducciones". :-) 
 
En cuanto a Thunderbird, Sunbird/Lightning, Minimo y lo que me pueda 
dejar ahora mismo en la cabeza (Nvu no es parte de mozilla.org, y no 
están previstas nuevas versiones de él, al menos con ese nombre), si 
aparecen voluntarios que quieran encargarse de alguno(s) de ellos, no 
tengo problemas en ceder el control bajo los mismos requisitos que 
para Firefox. No obstante, en principio no tengo inconveniente en 
seguir con Thunderbird y Sunbird, y espero sacar tiempo para subir la 
traducción de Minimo que me pasó José Luis Algara (por cierto, ¿sigues 
por ahí, José Luis?). 
 
En fin, pues abierto el plazo de propuestas. 
 
Saludos. 
 
--  
If you have to vacuum the bed, it is time to change the sheets.T@g) 
* TagZilla 0.059 
 
 
-~--------------------------------------------------------------------~-
 
-~--------------------------------------------------------------------~-