Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 8301 al 8320 
AsuntoAutor
Re: Situación de F Ricardo
20minutos.es en Fi Ricardo
=?ISO-8859-15?Q?Tr Ricardo
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de Ricardo
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de stripTM
Re: Traducción de Ricardo
Re: Traducción de "Andrés
Re: Traducción de Nukeador
Adblock Plus y Por Fenix-TX
Re: Traducción de stripTM
Re: Adblock Plus y stripTM
Re: Adblock Plus y Ricardo
Diccionario es-ES Ricardo
Re: Adblock Plus y Fenix-TX
Re: Diccionario es Nukeador
Re: Adblock Plus y Ricardo
Re: Diccionario es Ricardo
Re: Diccionario es Nukeador
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 8335     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] Traducción de Mozilla.com pa ra Firefox 2
Fecha:Viernes, 29 de Septiembre, 2006  20:32:39 (+0200)
Autor:Andrés G. Aragoneses [ knocte ] <knocte @.....com>
En respuesta a:Mensaje 8334 (escrito por Ricardo Palomares Martinez)

Buenas,

Ricardo Palomares Martinez escribió:
> ;FAQ
> PUF --> Puff, ¿de verdad tenemos que usar una onomatopeya? :-) Si no
> queréis mantener el término en inglés, que ya en su momento en NAVE
> comprobamos que está mucho más reconocido en las páginas en español
> que cualquiera de sus traducciones, yo me decantaría por "PF".

A mí una vez se me ocurrió "PAC": Preguntas Anteriormente Contestadas.
Suena un poco enrevesado pero al menos no es semánticamente incorrecto
como lo de PUF, y suena parecido a su homólogo anglosajón :D

Saludos,

	Andrés	[ knocte ]

-- 

-~--------------------------------------------------------------------~-

-~--------------------------------------------------------------------~-