Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 8301 al 8320 
AsuntoAutor
Re: Situación de F Ricardo
20minutos.es en Fi Ricardo
=?ISO-8859-15?Q?Tr Ricardo
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de Ricardo
Re: Traducción de Nukeador
Re: Traducción de stripTM
Re: Traducción de Ricardo
Re: Traducción de "Andrés
Re: Traducción de Nukeador
Adblock Plus y Por Fenix-TX
Re: Traducción de stripTM
Re: Adblock Plus y stripTM
Re: Adblock Plus y Ricardo
Diccionario es-ES Ricardo
Re: Adblock Plus y Fenix-TX
Re: Diccionario es Nukeador
Re: Adblock Plus y Ricardo
Re: Diccionario es Ricardo
Re: Diccionario es Nukeador
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 8334     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] Traducción de Mozilla.com pa ra Firefox 2
Fecha:Viernes, 29 de Septiembre, 2006  20:19:19 (+0200)
Autor:Ricardo Palomares Martinez <rpmdisguise-nave @.....es>
En respuesta a:Mensaje 8333 (escrito por stripTM)

stripTM escribió: 
> Incluso te hemos copiado la forma de organizar el trabajo ;-) 
> http://www.nukeador.com/l10n-web/situacion.php 
 
 
Bueno, no es exactamente igual, y de todas formas no creo que la idea 
original requiriese conocimientos de ingeniería aeroespacial ni nada 
de eso... :-) 
 
He encontrado algunas cosillas en los archivos es-ES. Os las suelto 
aquí, sin avisar ni nada... 
 
 
http://www.nukeador.com/l10n-web/es-ES/community/index.html 
----------------------------------------------------------- 
 
"Modos sencillos para involúcrate" --> "Maneras sencillas de 
colaborar" o alguna traducción menos artificial. O, al menos, corregid 
la forma verbal a "involucrarte". 
 
"Únete al equipo de marketing y ayuda en nuestras campañas locales" 
--> El enlace apunta a www.spreadfirefox.com; ¿no sería más lógico que 
apuntara a www.difundefirefox.com, ya que éste se menciona en otras 
partes del contenido traducido? 
 
"Asegúrate de enviar datos sobre cuelgues a nuestro equipo de 
desarrolladores" --> El enlace 
(http://www.mozilla.org/quilata/fa.html) lleva a un 404. ¿La URL es 
correcta? Lo de "quilata" me suena a deslizamiento dactilar sobre la 
interfaz de entrada. :-) 
 
"Contrubuye al variado ecosistema de Firefox desarrollando un 
complemento" --> "Contribuye..." (error tipográfico en la primera palabra) 
 
 
http://www.nukeador.com/l10n-web/es-ES/firstrun/index.html 
---------------------------------------------------------- 
 
"Estás a punto de descubrir porqué millones de personas de todo el 
mundo han cambiado a Firefox para conseguir una mejor experiencia en 
línea." --> "...por qué...". Esta corrección puede parecer discutible, 
pero he encontrado algunas referencias que a mí me convencen: :-) 
 
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=por&TIPO_HTML=2 
(la penúltima entrada) 
 
http://www.lclark.edu/~benenati/porque.html 
 
 
http://www.nukeador.com/l10n-web/es-ES/help/index.html 
------------------------------------------------------ 
 
"Obteniendo ayuda" --> "Obtener ayuda" 
Las formas -ing en inglés se traducen, cuando no están formando parte 
de un verbo conjugado, por el infinitivo en español. O sea, "He is 
reading right now" se traduce como "[Él] está leyendo ahora mismo", 
pero "Reading ancient scripts" se traduce como "Leer manuscritos 
antiguos". 
 
'Para acceder a él, haz clic en el menú "Ayuda" y elija "Contenido de 
la ayuda"' --> '...elige...". El resto de las referencias al lector no 
le tratan de usted, sino de tú. 
 
"Comenzando con Firefox" --> "Comenzar con Firefox" 
Igual que el primer caso 
 
 
http://www.nukeador.com/l10n-web/es-ES/vocabulary.txt 
----------------------------------------------------- 
 
;FAQ 
PUF --> Puff, ¿de verdad tenemos que usar una onomatopeya? :-) Si no 
queréis mantener el término en inglés, que ya en su momento en NAVE 
comprobamos que está mucho más reconocido en las páginas en español 
que cualquiera de sus traducciones, yo me decantaría por "PF". 
 
 
;About 
Acerca --> ¿No sería más exacto "Acerca de"? Dependiendo de para qué 
se vayan a usar estos términos, podrían obtenerse traducciones 
automáticas erróneas, como "About us" --> "Acerca nosotros", o "About 
tabs" --> "Acerca pestañas" (y se nos quedan ciegos los usuarios por 
pegar los ojos al monitor). :-) 
 
 
Eso es todo. Reconozco que no me gusta la traducción de "Get 
Involved", pero como la originé yo en los marcadores predeterminados 
de Firefox, me callo. :-) 
 
Saludos. 
 
--  
Some days are a total waste of makeup. (T@g) 
* TagZilla 0.059 
 
 
-~--------------------------------------------------------------------~-
 
-~--------------------------------------------------------------------~-