Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 8015 al 8034 
AsuntoAutor
Re: =?UTF-8?B?QWN0 =?UTF-8?
Re: Cuestiones sob =?ISO-88
Re: Cuestiones sob stripTM
Re: Actualización "Andrés
Re: =?UTF-8?B?QWN0 Ricardo
Re: Cuestiones sob Ricardo
Re: Cuestiones sob Ricardo
Re: Actualización Ricardo
Re: Actualización Ricardo
Re: Actualización stripTM
Re: =?UTF-8?B?U2l0 Ricardo
=?UTF-8?Q?Re:__Sit Valadrem
Re: =?UTF-8?B?U2l0 Ricardo
Re: =?UTF-8?B?QWN0 Ricardo
Re: Cuestiones sob Ricardo
Feed, hilo o canal stripTM
Re: Feed, hilo o c Nukeador
Re: Feed, hilo o c stripTM
Re: Actualización Ricardo
Re: Feed, hilo o c Ricardo
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 8055     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] Cuestiones sobre =?ISO-8859-15?Q?traducci=F3n_de_?= =?ISO-8859-15?Q?Thunderbird_2=2E0_=28I=29?=
Fecha:Miercoles, 5 de Julio, 2006  19:01:29 (+0200)
Autor:Ricardo Palomares Martinez <rpmdisguise-nave @.....es>

Ricardo Palomares Martinez escribió: 
> 1) Veo dos opciones de menú que en inglés son "Edit Link in Composer" 
> y "Edit Page in Composer", y que se han traducido como "Editar enlace 
> en Nvu" y "Editar página en Nvu", respectivamente. ¿Realmente se abre 
> Nvu al usar esas dos opciones (dando por supuesto que está instalado, 
> claro)? 
 
 
He buscado Nvu en la traducción y he encontrado tres cadenas, que he 
cambiado por "Composer". 
 
 
>  
> 2) La etiqueta de un botón que en inglés es "BQ" se ha traducido como 
> "CC". El botón en cuestión activa la etiqueta HTML <blockquote>. Diría 
> que podemos encontrar traducciones más ajustadas (yo, personalmente, 
> me quedaría con el original, pero entiendo que a quien no sepa HTML no 
> le dirá nada "BQ"). ¿Se os ocurre alguna? 
> 
 
 
Pues, a falta de algo mejor, y como "CC" me parecía equivocado, he 
dejado el original "BQ". 
 
 
> 3) Las opciones de menú que permiten aumentar y disminuir el tamaño 
> del texto en la pantalla (las que se activan pulsando [Ctrl]+[+] y 
> [Ctrl]+[-], respectivamente) son en inglés "Smaller" y "Bigger", y se 
> han traducido como "Más pequeño" y "Más grande". En SeaMonkey esas 
> opciones de menú se han traducido como "Menor" y "Mayor", 
> respectivamente, y al estar dentro de un menú llamado "Tamaño del 
> texto", me parecen más naturales. ¿Cómo lo veis? 
 
 
He corregido las apariciones de "Más pequeño" por "Menor" y la única 
de "Más grande" por "Mayor". 
 
Saludos. 
 
--  
Por estas dos cosas no debe nunca enfurecerse uno: por lo que pueda 
remediar y por lo que no pueda remediarse. (T.Fuller) 
* TagZilla 0.059 
 
 
-~--------------------------------------------------------------------~-
 
-~--------------------------------------------------------------------~-
         Compra o vende de manera diferente en www.egrupos.net