Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 8015 al 8034 
AsuntoAutor
Re: =?UTF-8?B?QWN0 =?UTF-8?
Re: Cuestiones sob =?ISO-88
Re: Cuestiones sob stripTM
Re: Actualización "Andrés
Re: =?UTF-8?B?QWN0 Ricardo
Re: Cuestiones sob Ricardo
Re: Cuestiones sob Ricardo
Re: Actualización Ricardo
Re: Actualización Ricardo
Re: Actualización stripTM
Re: =?UTF-8?B?U2l0 Ricardo
=?UTF-8?Q?Re:__Sit Valadrem
Re: =?UTF-8?B?U2l0 Ricardo
Re: =?UTF-8?B?QWN0 Ricardo
Re: Cuestiones sob Ricardo
Feed, hilo o canal stripTM
Re: Feed, hilo o c Nukeador
Re: Feed, hilo o c stripTM
Re: Actualización Ricardo
Re: Feed, hilo o c Ricardo
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 8051     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] =?UTF-8?B?U2l0dWFjacOzbiBkZSBsYXMgdHJhZHVjY2lvbmVz?=
Fecha:Lunes, 3 de Julio, 2006  18:45:07 (+0200)
Autor:Ricardo Palomares Martinez <rpmdisguise-nave @.....es>

Valadrem escribió: 
> Hace unos días se comentó si alguien podía echarle un ojo a la 
> traducción de la licencia de Firefox. 
>  
> Después de leerla, y tras compararla con la versión original se me 
> ocurre lo siguiente: 
>  
> * Firefox es un NAVEGADOR, no un BUSCADOR. 
> * Me parece que en español se usa más la expresión "código abierto" que 
> "fuente abierta". 
> * En el párrafo que empieza "La presente es una traducción no 
> oficial...", aparece un "no obstante ello", que es más rebuscado que un 
> simple "no obstante". 
> * En el apartado 4 (DENEGACIÓN DE GARANTÍA), se usa "EN EL ESTADO EN QUE 
> SE ENCUENTRA" como traducción del "AS IS" del contrato original. En 
> otras traducciones (como la de la GPL) he visto "TAL CUAL". 
> * Más adelante, en el mismo apartado se usa "YA SEAN EXPRESAS O 
> TÁCITAS", mientras que en otras traducciones se usa "YA SEAN EXPRESAS O 
> IMPLÍCITAS". 
> * En el apartado 7 (USUARIOS FINALES DEL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS) 
> se usa "software de computadoras comercial". Creo que sería más claro 
> "software comercial de ordenadores", o mejor aún "software comercial". 
> * En el apartado 8, subapartado (b) se llama al país "Estados Unidos de 
> Norte América", cuando "Estados Unidos de América" es mucho más común. 
> * En el subapartado (c) se usa la palabra "Mercaderías" cuando "Bienes" 
> sería más cercano al original. 
>  
> Me parece que eso es todo. 
> 
 
 
Muchas gracias, lo comentaré en m.d.l10n a ver si lo cambian. Pero... 
 
 
>  
> 2006/6/29, Ricardo Palomares Martinez <rpmdisguise-nave@... 
 
¡Por favor, no citéis las direcciones de correo! El archivo web de 
eListas.net no pone en claro las direcciones de los remitentes, pero 
no puede hacer lo mismo con el texto que compone el mensaje, de manera 
que si dejáis direcciones de correo en claro serán objetivo de SPAM. 
Por ello, he borrado tu mensaje de la lista, y por esto es por lo que 
he citado tu mensaje íntegro, para que mi copia contenga todo tu texto. 
 
Saludos. 
 
 
--  
Unix, MS-DOS, and Windows NT (also known as the Good, the Bad, and the 
Ugly). (T@g) 
* TagZilla 0.059 
 
 
-~--------------------------------------------------------------------~-
 
-~--------------------------------------------------------------------~-
         Compra o vende de manera diferente en www.egrupos.net