Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 8015 al 8034 
AsuntoAutor
Re: =?UTF-8?B?QWN0 =?UTF-8?
Re: Cuestiones sob =?ISO-88
Re: Cuestiones sob stripTM
Re: Actualización "Andrés
Re: =?UTF-8?B?QWN0 Ricardo
Re: Cuestiones sob Ricardo
Re: Cuestiones sob Ricardo
Re: Actualización Ricardo
Re: Actualización Ricardo
Re: Actualización stripTM
Re: =?UTF-8?B?U2l0 Ricardo
=?UTF-8?Q?Re:__Sit Valadrem
Re: =?UTF-8?B?U2l0 Ricardo
Re: =?UTF-8?B?QWN0 Ricardo
Re: Cuestiones sob Ricardo
Feed, hilo o canal stripTM
Re: Feed, hilo o c Nukeador
Re: Feed, hilo o c stripTM
Re: Actualización Ricardo
Re: Feed, hilo o c Ricardo
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 8041     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] Cuestiones sobre =?ISO-8859-15?Q?traducci=F3n_de_?= =?ISO-8859-15?Q?Thunderbird_2=2E0_=28I=29?=
Fecha:Sabado, 1 de Julio, 2006  14:37:12 (+0200)
Autor:=?ISO-8859-15?Q?=22Andr=E9s_G=2E_Aragoneses_=5B_knocte_=5D?= =?ISO-8859-15?Q?=22?= <knocte @.....com>

Ricardo Palomares Martinez escribió:
> Buenas:
> 
> Estoy revisando la traducción de Thunderbird 2.0 (quiero decir que las
> cadenas nuevas ya están teóricamente traducidas y puestas al día, y
> ahora he comenzado a revisar el producto completo en Mozilla
> Translator) y estoy detectando cosas que, ya que no soy usuario de
> Thunderbird, prefiero preguntar. Vamos allá:
> 
> 1) Veo dos opciones de menú que en inglés son "Edit Link in Composer"
> y "Edit Page in Composer", y que se han traducido como "Editar enlace
> en Nvu" y "Editar página en Nvu", respectivamente. ¿Realmente se abre
> Nvu al usar esas dos opciones (dando por supuesto que está instalado,
> claro)?

Esto no sé de qué me suena, pero me parece igual de raro que a ti.
Supongo que es mejor esperar la opinión de Óscar.


> 2) La etiqueta de un botón que en inglés es "BQ" se ha traducido como
> "CC". El botón en cuestión activa la etiqueta HTML <blockquote>. Diría
> que podemos encontrar traducciones más ajustadas (yo, personalmente,
> me quedaría con el original, pero entiendo que a quien no sepa HTML no
> le dirá nada "BQ"). ¿Se os ocurre alguna?

Ni idea de para qué sirve esto, pero me da la impresión de que es mejor
dejar BQ. ¿Qué significa CC?


> 3) Las opciones de menú que permiten aumentar y disminuir el tamaño
> del texto en la pantalla (las que se activan pulsando [Ctrl]+[+] y
> [Ctrl]+[-], respectivamente) son en inglés "Smaller" y "Bigger", y se
> han traducido como "Más pequeño" y "Más grande". En SeaMonkey esas
> opciones de menú se han traducido como "Menor" y "Mayor",
> respectivamente, y al estar dentro de un menú llamado "Tamaño del
> texto", me parecen más naturales. ¿Cómo lo veis?

Votor por mayor/menor.

Saludos,

	Andrés	[ knocte ]

-- 


-~--------------------------------------------------------------------~-

-~--------------------------------------------------------------------~-
         Compra o vende de manera diferente en www.egrupos.net