Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 571 al 590 
AsuntoAutor
Re: Má Fire
Re: Más dudas, y u Ricardo
Actualización de l Ricardo
Buenas Oscar Ma
Re: Buenas Ricardo
La largamente come Ricardo
Re: =?ISO-8859-15? =?ISO-88
Re: Buenas Oscar Ma
Re: Buenas Ricardo
Re: Más dudas, y u Antonio
Más sobre mayúscul Ricardo
Re: Más dudas, y u Ricardo
Hecho. Manuel C
Re: Actualización_ Pablo Dí
Re: Más_sobre_mayú Pablo Dí
Re: Re: Más_dudas, Pablo Dí
Re: Buenas Oscar Ma
Re: Buenas Ricardo
Re: Actualización_ Ricardo
Re: Hecho. Ricardo
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 592     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] Buenas
Fecha:Miercoles, 18 de Septiembre, 2002  01:50:00 (+0200)
Autor:Ricardo Palomares Martínez <rpm_00 @.......com>
En respuesta a:Mensaje 591 (escrito por Oscar Manuel Gómez Senovilla)

Oscar Manuel Gómez Senovilla wrote: 
>  
> Bueno, vale. Además, teniendo el glosario, pues para qué vamos a  
> discutir ;-). 
 
 
:-) La idea que yo he sacado de como funciona Mozilla Translator es la  
siguiente: 
 
- MT funciona siempre exclusivamente con el archivo Glossary.zip, 
   es decir, cuando navegas por el árbol y abres un archivo no está 
   tirando de los .jar de Mozilla. 
- Cuando creas un producto o lo actualizas (Manage products, Update 
   product), MT importa las cadenas de los .jar que le digas en 
   Glossary.zip. Se supone que las cadenas de los .jar son siempre 
   "el original", es decir, en inglés. 
- Cuando exportas y construyes los .jar de la traducción, esos se 
   sitúan junto a los .jar originales, no los sustituyen. De esa 
   manera puedes tener un Mozilla "políglota" con todos los idiomas 
   que quieras para usar el que te apetezca cada día. :-) 
 
 
Claro que todo es mi idea, no necesariamente cercana a la realidad. ;-) 
 
 
>  
> No creo que sea eso, porque el MT lo tengo bajo mi /home, aparte de que  
> yo mismo lo he bajado y descomprimido. 
> 
 
 
Pues no debería ser, desde luego. :-? Lo único que se me ocurre,  
aparte de que comprobases los permisos por si acaso, es que  
Glossary.zip sí tuviese permisos distintos a los del resto del  
directorio. Yo tengo ext2fs, ¿usas tú otro sistema de ficheros? 
 
 
> Sigo obteniendo ese error, pero he hecho unas pruebas y puedo tanto  
> exportar una rama del glosario o salvar el glosario completo, así como  
> las preferencias. 
>  
> Tal vez el problema esté en la instalación, porque bajo  
> /usr/local/moxilla, no tengo ningún derecho de escritura, y tal vez  
> necesite alguno (aunque no me gusta la idea). 
> 
 
 
[rpm@... local]$ -ld ld moz* 
drwxr-xr-x    9 root     root         4096 Jun 19 21:52 mozilla/ 
 
Yo no los tengo y no tengo problema. No creo que vayan por ahí los tiros. 
 
 
 
> Por cierto, ¿cómo se comprueban los resultados? Además de mi con linux,  
> tengo acceso tanto a windows e incluso a mac. 
 
 
Cuando acabemos Platform neutral podríamos juntar todo y generar los  
.jar (el XPI creo que da problemas si se genera desde MT). 
 
En cuanto a Windows y Mac, ¡¡OJO!! Los en-win.jar, en-mac.jar y  
en-unix.jar que vienen en Mozilla son incorrectos en todas las  
plataformas excepto en la que se ha instalado. Dicho de otra forma, el  
único en-win.jar válido es el que viene en Mozilla para Windows, y lo  
mismo puede decirse de los otros dos. Para poder traducir las cadenas  
de una plataforma desde otra, hay que bajarse los .jar correctos desde  
esta dirección: 
 
ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla/l10n/lang/moz1.0/bug118140/ 
 
Sólo tienen entre 4 y 7 KB cada uno. No obstante, esta es otra cosa  
que tengo que preguntar en el grupo de noticias. 
 
>  
> He visto en otro mensaje que quieres tenerlo listo para el 1 de octubre.  
> No me parece mal, así que asígname algo facilito que no os retrase  
> mucho. 
 
 
Te he asignado ésta: 
 
SeaMonkey/Platform Neutral/messenger-smime/MT_default 
 
 
 
> Y tampoco estaría mal una breve explicación de la casilla  
> "status" que he visto, ya que tiene varias posibilidades. 
 
 
El otro día pregunté en el grupo de noticias por ese campo, porque yo  
también ando intrigado. Te pego la contestación: 
 
--------------------------------------------------- 
 
Well this is just what I've estrapolated from the MT use: 
A translated string have a not empty Translated Text field, modified 
since the last Update Product action. 
 
A migrated string, is a string whose Translated Text has been updated 
with a Migrate product action. Basically you have two different 
products which holds identical strings (same key and same location). 
When you migrate the strings from product A to product B, the 
Translated Text strings, for strings owned by both products, allows 
strings in B being updated with the contents of the Tranlated Text 
field of strings in A. 
 
 > What are the implications of modifying that field manually, 
 > instead letting Mozilla Translator handle it on its own? 
 
None currently, I think. 
Right now no other MT functions rely on the Status filed. 
 
--------------------------------------------------- 
 
Er... No estoy muy seguro de qué quiere decir, pero prometo que lo  
dijo. :-) 
 
Saludos. 
 
 
--  
eXPerience is what you get when you didn't get what you really wanted 
 
 
 
 
_______________________________________________________________________ 
Visita nuestro patrocinador: 
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~ 
              +++ ARSYS, Tu aliado en Internet +++ 
   Servicios de hosting, registro y alojamiento de dominios, etc. 
   Haz clic aquí -> http://elistas.net/ml/91/ 
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~