Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 571 al 590 
AsuntoAutor
Re: Má Fire
Re: Más dudas, y u Ricardo
Actualización de l Ricardo
Buenas Oscar Ma
Re: Buenas Ricardo
La largamente come Ricardo
Re: =?ISO-8859-15? =?ISO-88
Re: Buenas Oscar Ma
Re: Buenas Ricardo
Re: Más dudas, y u Antonio
Más sobre mayúscul Ricardo
Re: Más dudas, y u Ricardo
Hecho. Manuel C
Re: Actualización_ Pablo Dí
Re: Más_sobre_mayú Pablo Dí
Re: Re: Más_dudas, Pablo Dí
Re: Buenas Oscar Ma
Re: Buenas Ricardo
Re: Actualización_ Ricardo
Re: Hecho. Ricardo
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 590     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: Re: [nave]Más_dudas,_y_un_par_de_avisos
Fecha:Martes, 17 de Septiembre, 2002  02:41:22 (+0100)
Autor:Pablo Díaz Anzalone <anzalone @......com>


>Antonio wrote:
> >
> >
> >>>Sidebar:
> >>>¿Masculino o femenino? ¿Traducimos como "barra
> >>> 
>	lateral", o mantenemos el término original?
> >>
> >>Barra lateral.
> >
> > Como barras tenemos en mente la barra de menú, la barra de
> > sistema, la de herramientas, la de tareas... y el sidebar
> > parece más un panel lateral (diferente de las barras mencionadas).
>
>
>Realmente "Panel lateral" suena mejor que "barra", aunque no sea más
>que por el tamaño (demasiado ancho para ser una barra).
>
Totalmente de acuerdo con "Panel lateral".
>
> >
> >
> >>Al hilo de esto, veo problemas ahora mismo también con "Mail &
> >>Newsgroups". ¿Se traduce como "Correo y Noticias", o se considera
> >>una "entidad" dentro de Mozilla y se deja con su nombre original,
> >>como Navigator y Composer?
> >
> > Como entidades dentro de Mozilla parecen estar Navigator, Composer, 
>Mail
> > and News y Chatzilla. Ahora bien, si traducimos las tres primeras, 
>mejor.
>
>
>Vaya por delante que a mí no me gusta demasiado la idea de traducir 
>Navigator, Composer y Chatzilla. En el último caso, es ChatZilla más 
>que Chatzilla. De todas formas, en el menú Window el nombre de la 
>opción es... "IRC Chat". :-)
>
Yo tampoco estoy muy de acuerdo con la idea de traducir los nombres de lo que
siempre fueron entidades dentro de lo que era Netscape Communicator y ahora es
Mozilla.
>Pero si traducimos, vamos con los comentarios:
>
> > - Navigator: Navegador
>
>
>¿En mayúsculas? }:-> A mí me da la sensación de que, si ponemos 
>"Navegador", estaremos aparentemente en el mismo caso que "Añadir a 
>marcadores", de modo que tendríamos que pasar a "navegador". 
>"Navigator" parece el identificador de una entidad dentro de Mozilla, 
>mientras que "Navegador" parece una funcionalidad como "Marcadores".
>
>
Creo que sería mejor usar Navigator sin traducir y Añadir a marcadores, porque
Navigator es claramente una entidad y como tal no debería traducirse y los
marcadores son una funcionalidad más del Navigator pero sin tener la categoría de
entidad.
>
> > - Composer: ¿Editor? ¿Editor web? ¿Editor de páginas?
>
>¿Editor? Editor ¿de qué? ¿De correo? ¿De páginas web?
>
>Quiero decir que hay varias cosas que se "editan" (o "componen", para
>el caso) en Mozilla. Los otros dos términos ("Editor web" y "Editor de
>páginas") definen mejor la función. Yo añado "Editor HTML", a ver qué
>pasa.
>
Idem que con Navigator, yo dejaría Composer. En el caso de que la mayoría
decidiese traducirlo, yo me quedaría con "Editor HTML" que me parece que es el
término que más se aproxima a su funcionalidad real.
>
> > - Mail and News: ¿Correo y noticias? ¿Correo y Noticias? ¿Correo y 
>foros?
> > (hemos de recordar que la característica principal de las news es que
> > la gente lee y escribe mensajes, que pueden ser de noticias pero la
> > mayoría no lo son).
>
En este caso creo que en todas las versiones de Netscape anteriores al mozilla
(hablo de versiones 3.x  y 4.x) tradujeron siempre como Correo y Noticias (sino
recuerdo mal).
>
>Yo me quedo con las opciones que incluyen "noticias". Es cierto que
>no todos los grupos de Usenet son de noticias o se limitan a
>noticias, pero tampoco todos son foros (como mínimo, los grupos
>moderados no son foros, y los de binarios así, así). Además, hay
>foros basados en web, y lo que realmente define la función, que
>es el uso del protocolo NNTP por el puerto TCP 119, se define como
>"Net News".
>
>
> >
> > Parece que lo podríamos traducir como "configuración de zona" o
> > de región
> >
>
>¿"Configuración regional" como en el "Panel de Control" de Windows?
>
Configuración regional podría ser más claro para usuarios de Windows y
configuración de zona para los de unix, así que a la hora de buscar un término
que sirva para ambas versiones no tengo claro cual sería el mejor. Quizás a
alguien se le ocurra un término nuevo que no favorezca a ninguna de las dos
plataformas. Semánticamente me parecen ambas igual de buenas.
>
> >
> >
			

Saludos.				 
Pablo Díaz Anzalone
anzalone@...






_______________________________________________________________________
Visita nuestro patrocinador:
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~
                      Si conduces...
               ~~ Movendus Grupo RACC Club ~~
      ¡Suscribete gratis a nuestro boletin semanal!
      Noticias del motor, promociones, ofertas, etc.
Haz clic aquí -> http://elistas.net/ml/82/
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~