Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 571 al 590 
AsuntoAutor
Re: Má Fire
Re: Más dudas, y u Ricardo
Actualización de l Ricardo
Buenas Oscar Ma
Re: Buenas Ricardo
La largamente come Ricardo
Re: =?ISO-8859-15? =?ISO-88
Re: Buenas Oscar Ma
Re: Buenas Ricardo
Re: Más dudas, y u Antonio
Más sobre mayúscul Ricardo
Re: Más dudas, y u Ricardo
Hecho. Manuel C
Re: Actualización_ Pablo Dí
Re: Más_sobre_mayú Pablo Dí
Re: Re: Más_dudas, Pablo Dí
Re: Buenas Oscar Ma
Re: Buenas Ricardo
Re: Actualización_ Ricardo
Re: Hecho. Ricardo
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 589     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave]Más_sobre_mayúsculas,_y_otras_dudas_y_comentarios_sobre_traducciones
Fecha:Martes, 17 de Septiembre, 2002  02:41:22 (+0100)
Autor:Pablo Díaz Anzalone <anzalone @......com>


>Buenas:
>
>Sobre las mayúsculas y alrededores, estas cosas:
>
>- Hoy he visto que en Netscape 7 la opción de menú se llama
>   "Añadir a marcadores...". Por supuesto, otras opciones como
>   "Open File" y similares se traducen como "Abrir archivo".
>   Confieso que no me he fijado en la traducción de Navigator,
>   Composer y Mail&Newsgroups.
>- He comenzado a retirar las mayúsculas en las ramas que he
>   traducido hoy. No obstante, he mantenido las siguientes, porque
>   entiendo que ayuda a asociar las cadenas traducidas a los
>   acrónimos ampliamente aceptados a nivel técnico:
>   - Autoridad Certificadora (CA)
>   - Lista de Revocación de Certificados (CRL) (BTW, cuando se da
>     el caso traduzco "the CRL" como "la CRL", por el femenino de
>     "Lista")
>   - Nombre Relativo Distinguido (RDN)
>
Estoy de acuerdo en no hacer uso general de las mayúsculas y en hacer este tipo
de expcepciones, para que le resulte más claro ver las abreviaturas al usuario.
>
>Esta la pongo porque la traducción existente no me parecía correcta,
>pero no vaya a ser que ambas sean válidas y guste más la otra:
>
>- Diskette: Yo he traducido por "Disquete", aunque la cadena
>             original mantenía "Diskette".
>
Suena mejor Disquete que la doble t de Diskette.
>Me bajé el glosario de la ATI (el enlace que pasó Antonio correspondía 
>a la web de ATI), y las traducciones para "Frame" son "Cuadro" como 
>traducción preferida del autor del glosario (yo jamás había oído esa 
>traducción), y "marco". Molaría que se rompiera el empate entre los 
>que prefieren "frame" y los que apostamos por "marco". :-)
>
Yo tampoco había visto lo de cuadro y sigo prefiriendo la traducción "marco".
Además que no entendería que si estamos dudando si traducir "Navigator" o
"Composer" que son casi nombres propios alguien tenga dudas con la
traducción de "frame" por "marco".
>Saludos.
>
			

Saludos.				 
Pablo Díaz Anzalone
anzalone@...






_______________________________________________________________________
Visita nuestro patrocinador:
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~
                      Si conduces...
               ~~ Movendus Grupo RACC Club ~~
      ¡Suscribete gratis a nuestro boletin semanal!
      Noticias del motor, promociones, ofertas, etc.
Haz clic aquí -> http://elistas.net/ml/83/
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~