Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 571 al 590 
AsuntoAutor
Re: Má Fire
Re: Más dudas, y u Ricardo
Actualización de l Ricardo
Buenas Oscar Ma
Re: Buenas Ricardo
La largamente come Ricardo
Re: =?ISO-8859-15? =?ISO-88
Re: Buenas Oscar Ma
Re: Buenas Ricardo
Re: Más dudas, y u Antonio
Más sobre mayúscul Ricardo
Re: Más dudas, y u Ricardo
Hecho. Manuel C
Re: Actualización_ Pablo Dí
Re: Más_sobre_mayú Pablo Dí
Re: Re: Más_dudas, Pablo Dí
Re: Buenas Oscar Ma
Re: Buenas Ricardo
Re: Actualización_ Ricardo
Re: Hecho. Ricardo
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 585     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[nave] Más sobre mayúsculas, y otras dud as y comentarios sobre traducciones
Fecha:Martes, 17 de Septiembre, 2002  01:56:08 (+0200)
Autor:Ricardo Palomares Martínez <rpm_00 @.......com>

Buenas: 
 
Sobre las mayúsculas y alrededores, estas cosas: 
 
- Hoy he visto que en Netscape 7 la opción de menú se llama 
   "Añadir a marcadores...". Por supuesto, otras opciones como 
   "Open File" y similares se traducen como "Abrir archivo". 
   Confieso que no me he fijado en la traducción de Navigator, 
   Composer y Mail&Newsgroups. 
- He comenzado a retirar las mayúsculas en las ramas que he 
   traducido hoy. No obstante, he mantenido las siguientes, porque 
   entiendo que ayuda a asociar las cadenas traducidas a los 
   acrónimos ampliamente aceptados a nivel técnico: 
   - Autoridad Certificadora (CA) 
   - Lista de Revocación de Certificados (CRL) (BTW, cuando se da 
     el caso traduzco "the CRL" como "la CRL", por el femenino de 
     "Lista") 
   - Nombre Relativo Distinguido (RDN) 
 
 
Esta la pongo porque la traducción existente no me parecía correcta, 
pero no vaya a ser que ambas sean válidas y guste más la otra: 
 
- Diskette: Yo he traducido por "Disquete", aunque la cadena 
             original mantenía "Diskette". 
 
Me bajé el glosario de la ATI (el enlace que pasó Antonio correspondía  
a la web de ATI), y las traducciones para "Frame" son "Cuadro" como  
traducción preferida del autor del glosario (yo jamás había oído esa  
traducción), y "marco". Molaría que se rompiera el empate entre los  
que prefieren "frame" y los que apostamos por "marco". :-) 
 
Saludos. 
 
--  
eXPerience is what you get when you didn't get what you really wanted 
 
 
 
 
_______________________________________________________________________ 
Visita nuestro patrocinador: 
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~ 
                      Si conduces... 
               ~~ Movendus Grupo RACC Club ~~ 
      ¡Suscribete gratis a nuestro boletin semanal! 
      Noticias del motor, promociones, ofertas, etc. 
Haz clic aquí -> http://elistas.net/ml/83/ 
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~