Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 571 al 590 
AsuntoAutor
Re: Má Fire
Re: Más dudas, y u Ricardo
Actualización de l Ricardo
Buenas Oscar Ma
Re: Buenas Ricardo
La largamente come Ricardo
Re: =?ISO-8859-15? =?ISO-88
Re: Buenas Oscar Ma
Re: Buenas Ricardo
Re: Más dudas, y u Antonio
Más sobre mayúscul Ricardo
Re: Más dudas, y u Ricardo
Hecho. Manuel C
Re: Actualización_ Pablo Dí
Re: Más_sobre_mayú Pablo Dí
Re: Re: Más_dudas, Pablo Dí
Re: Buenas Oscar Ma
Re: Buenas Ricardo
Re: Actualización_ Ricardo
Re: Hecho. Ricardo
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 581     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] =?ISO-8859-15?Q?M=E1s_dudas=2C_y_un_par_de_?= =?ISO-8859-15?Q?avisos?=
Fecha:Lunes, 16 de Septiembre, 2002  00:38:22 (+0200)
Autor:=?ISO-8859-15?Q?Ricardo_Palomares_Mart=EDnez?= <rpm_00 @.......com>

Antonio wrote: 
 > 
 > 
 >>>Sidebar: 
 >>>¿Masculino o femenino? ¿Traducimos como "barra 
 >>>  
	lateral", o mantenemos el término original? 
 >> 
 >>Barra lateral. 
 > 
 > Como barras tenemos en mente la barra de menú, la barra de 
 > sistema, la de herramientas, la de tareas... y el sidebar 
 > parece más un panel lateral (diferente de las barras mencionadas). 
 
 
Realmente "Panel lateral" suena mejor que "barra", aunque no sea más 
que por el tamaño (demasiado ancho para ser una barra). 
 
 
 > 
 > 
 >>Al hilo de esto, veo problemas ahora mismo también con "Mail & 
 >>Newsgroups". ¿Se traduce como "Correo y Noticias", o se considera 
 >>una "entidad" dentro de Mozilla y se deja con su nombre original, 
 >>como Navigator y Composer? 
 > 
 > Como entidades dentro de Mozilla parecen estar Navigator, Composer,  
Mail 
 > and News y Chatzilla. Ahora bien, si traducimos las tres primeras,  
mejor. 
 
 
Vaya por delante que a mí no me gusta demasiado la idea de traducir  
Navigator, Composer y Chatzilla. En el último caso, es ChatZilla más  
que Chatzilla. De todas formas, en el menú Window el nombre de la  
opción es... "IRC Chat". :-) 
 
Pero si traducimos, vamos con los comentarios: 
 
 > - Navigator: Navegador 
 
 
¿En mayúsculas? }:-> A mí me da la sensación de que, si ponemos  
"Navegador", estaremos aparentemente en el mismo caso que "Añadir a  
marcadores", de modo que tendríamos que pasar a "navegador".  
"Navigator" parece el identificador de una entidad dentro de Mozilla,  
mientras que "Navegador" parece una funcionalidad como "Marcadores". 
 
 
 
 > - Composer: ¿Editor? ¿Editor web? ¿Editor de páginas? 
 
¿Editor? Editor ¿de qué? ¿De correo? ¿De páginas web? 
 
Quiero decir que hay varias cosas que se "editan" (o "componen", para 
el caso) en Mozilla. Los otros dos términos ("Editor web" y "Editor de 
páginas") definen mejor la función. Yo añado "Editor HTML", a ver qué 
pasa. 
 
 
 > - Mail and News: ¿Correo y noticias? ¿Correo y Noticias? ¿Correo y  
foros? 
 > (hemos de recordar que la característica principal de las news es que 
 > la gente lee y escribe mensajes, que pueden ser de noticias pero la 
 > mayoría no lo son). 
 
 
Yo me quedo con las opciones que incluyen "noticias". Es cierto que 
no todos los grupos de Usenet son de noticias o se limitan a 
noticias, pero tampoco todos son foros (como mínimo, los grupos 
moderados no son foros, y los de binarios así, así). Además, hay 
foros basados en web, y lo que realmente define la función, que 
es el uso del protocolo NNTP por el puerto TCP 119, se define como 
"Net News". 
 
 
 > 
 > Parece que lo podríamos traducir como "configuración de zona" o 
 > de región 
 > 
 
¿"Configuración regional" como en el "Panel de Control" de Windows? 
 
 
 > 
 > 
 >>'Add to Bookbarks', por ejemplo, _no_ se debe traducir como 'Añadir  
a Marcadores'. 
 >>La traducción correcta sería 'Añadir a marcadores'. 
 > 
 > 
 > En efecto,  citando a 
 > http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr2.html: 
 > 
 
He leído el artículo completo, y tengo mis dudas sobre la autoridad 
con la que interpretar el mismo. En la misma lista de donde has sacado 
esos tres ejemplos figuran estas traducciones: 
 
-Hyper Text Markup Language-  -lenguaje de marcado de hipertexto- 
-HyperText Transmission Protocol-  -protocolo de transmisión de 
hiypertexto- 
-Pretty Good Privacy- -derecho a la intimidad- 
 
Y hay algunos otros ejemplos puestos por el autor a lo largo de las 
tres partes del trabajo que demuestran que quizá sepa mucho 
castellano, pero no tanto inglés. 
 
 
 >>En la medida de lo posible habría que pedir a los 
 >>informáticos y a los traductores que se atengan a la norma estricta  
de que sólo 
 >>van con mayúscula los nombres propios de personas o de entes  
personalizados. 
 
 
Aunque el manual de ortografía de la lengua española de la RAE incluye  
más apartados en los que el uso de mayúsculas está autorizado, no hay  
un apartado que diga claramente que el caso del que hablamos está  
permitido. No obstante, sí que incluye estos dos: 
 
3.3.2.l Marcas comerciales. Ejemplos: Coca-Cola, Seat. 
 
(...) 
 
3.5.b En algunas palabras de escritos publicitarios, 
       propagandísticos o de textos afines. Este uso, destinado a 
       destacar arbitrariamente determinadas palabras, es 
       idéntico al recuerso opuesto, consistente en emplear las 
       minúsculas en lugares donde la norma exige el uso de 
       mayúsculas. 
 
No sé, no lo acabo de ver claro. De todas formas, a mí este asunto me  
preocupa menos que cualquiera de los otros que hay abiertos. Me viene  
a dar igual si tenemos más mayúsculas o menos, aunque preferiría que  
el criterio fuese homogéneo. 
 
Saludos. 
 
--  
eXPerience is what you get when you didn't get what you really wanted 
 
 
 
 
 
_______________________________________________________________________ 
Visita nuestro patrocinador: 
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~ 
Vuela a Estados Unidos, Europa, Asia, Africa...!!! 
¡Solo en KLM - Ofertas Especiales!  
Para reservar las tarifas más bajas garantizadas... 
...haz clic aquí -> http://elistas.net/ml/77/ 
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~