Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 5041 al 5060 
AsuntoAutor
Re: Alguien ha hec Ricardo
Re: XPI MUY PRELIM Ricardo
Re: Revisión de Fi Ricardo
Re: Alguien ha hec Ricardo
XPI preliminar par Ricardo
Re: Revisión de Fi knocte
Análisis del insta Víctor F
Instalador de Fire Víctor F
Instalador de Fire Víctor F
Re: Instalador de Víctor F
Re: Más correccion Ricardo
Re: Análisis del i Ricardo
Re: Instalador de Ricardo
Firefox no me func Víctor F
Re: Firefox no me Oscar Ma
Re: Firefox no me Víctor F
Re: Firefox no me Víctor F
=?ISO-8859-15?Q?Bu Ricardo
Re: =?ISO-8859-15? Ricardo
Re: =?ISO-8859-15? =?ISO-88
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 5063     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] Revisión de FireFox 0.8
Fecha:Viernes, 13 de Febrero, 2004  13:04:58 (+0100)
Autor:knocte <andres @....es>
En respuesta a:Mensaje 5060 (escrito por Ricardo Palomares Martinez)

Ricardo Palomares Martinez escribió:
> La descripción corta y larga del tema están en el XPI del tema, no del
>  programa. Se podría corregir en el instalador, aunque lo cierto es
> que no se ha hecho (que yo sepa) con Mozilla, y en cuanto se instalen
> un tema distinto les aparecerá la descripción de este nuevo tema en
> inglés, lo cual puede quedar incluso peor estéticamente (un mismo
> campo que aparece en inglés o en español dependiendo del elemento
> elegido en la lista de temas).
> 

Ok, entonces, si esa cadena viene con el tema no creo que debamos 
traducirla.

> 
> La clave correspondiente en el glosario es:
> 
> - PN/browser/pref/pref-privacy.dtd/downloadsRetentionPolicy.label
> 
> y el original es: "Remove files from the Download Manager:", que he
> traducido como "Eliminar archivos del administrador de descargas". Se
> podría cambiar por "elementos", aunque sería el primer caso en el que
> los europeos necesitamos que nos lo den más mascado que los
> americanos. :-)
> 

¡Tendremos que poner un bug en bugzilla para que nos imiten en cuanto a 
esto!


>>3) Basándome en el punto (2), yo también preferiría, en el gestor de
>>descargas, que en vez de la palabra "Eliminar" usásemos alguna otra, por
>>ejemplo, "Limpiar".
> 
> 
> 
> Tendemos a usar "Limpiar" para traducir "Clear", "Borrar" para
> "Delete" y "Eliminar" para "Remove". Por supuesto, la correspondencia
> no es perfecta, y pueden examinarse casos concretos en los que surjan
> excepciones, pero me gustaría que los cambios estuvieran secundados
> por apoyos mayoritarios.
> 

¿Y "Quitar" no la usamos nunca? Hombre, no creo que sobre estos pequeños 
fallos estéticos se vaya a pronunciar mucha gente. Y no creo que 
debiéramos ser tan estrictos como para seguir esas líneas de traducción 
tan "perfectas". Si nos pusiéramos así, ¿por qué hemos traducido 
"Forward" por "Reenviar"? ¿No debería ser "Redireccionar"? Porque 
"Reenviar" para ser estrictos habría sido la traducción de "Re-send".


>>4) "Cuando Firefox salga" -> Me suena mejor "Al cerrar FireFox".
>>
> 
> 
> 
> Eso está en:
> 
> - PN/browser/pref/pref-privacy.dtd/downloadsRemoveExit.label
> 
> y el original es "When &brandShortName; exits " (&brandShortName; se
> sustituye por Firefox hasta el próximo cambio de nombre). Sobre esto,
> el glosario separa el significado "exit" del significado "quit" y de
> "close". "Close" se usa, si no me falla la memoria, sólo para cerrar
> ventanas sueltas, "quit" se usa casi exclusivamente en las cadenas
> específicas de Macintosh para indicar que se cierra la aplicación, y
> "exit" para indicar que se cierra la aplicación en las otras dos
> plataformas (Windows / Linux).
> 
> Aunque creo que no hay diferencia semántica entre "Al cerrar Firefox"
> y "Al salir de Firefox", me quedaría con la segunda para evitar que
> lleguemos a una situación en la que haya una opción que dice "Cerrar
> [Ctrl]+[W]" y otra debajo que dice "Cerrar Firefox [Ctrl]+[Q]".
> 

Bueno, yo no me quejaba por el verbo "Salir", sino más bien por la 
estructura de la expresión "Cuando Firefox salga". Entre "cerrar" o 
"salir" me da igual, pero prefiero "Al salir de Firefox" que "Cuando 
Firefox salga" (porque con esta última parece que Firefox decide él 
solito cuando cerrarse :) ).

>>6) "Navigator" -> ¿No se había decidido en una encuesta que deberíamos
>>traducir "Navigator" por "Navegador"? ¿O es que sobre esto aún no se
>>decidió nada? Es que no me acuerdo.
>>
> 
> Las encuestas están disponibles en
> 
>   http://www.elistas.net/lista/nave/encuestas/
> 
> No recuerdo que se haya dicho eso. En su momento, cuando aún no
> teníamos el control de la lista y las encuestas se hacían a mano,
> acordamos mantener "Navigator". En mi opinión, la palabra "navigator"
> siempre designará un nombre propio (a menos que apareciera
> específicamente con minúsculas, que no es el caso por lo que acabo de
> comprobar en el glosario); la palabra usada en inglés para un
> navegador suele ser "browser".
> 

De todas formas, he visto esta cadena en un sitio muy raro: en el menú 
Ventana del Inspector DOM. Resulta que la pantalla principal de Firefox 
no tiene el menú Ventana.

>>8) "Cerrar el administrador de descargas cuando todas las descargas se
>>hayan completado." <- Esta cadena, al ser tan larga, hace que la opción
>>no quepa en una sola línea. Es poco importante, pero vamos, que si
>>cambiamos "se hayan completado" por "finalicen", queda mejor estéticamente.
>>
> 
> 
> 
> La clave original está en
> PN/mozapps/downloads/pref-downloads.dtd/closeWhenDone.label y es
> "Close the Download Manager when all downloads are complete.". Si
> cambiamos "se hayan completado" por "finalicen", yo alteraría el orden
> a "Cerrar el administrador de descargas cuando finalicen todas las
> descargas.". De todas formas, tendría que ver la pantalla para hacerme
> una idea del tamaño disponible.

Más o menos, a ojo, se puede deducir que con sólo ese cambio va a caber 
perfectamente, porque justo encima hay una frase que es un poco más 
corta (por el número de caracteres), pero que no es tan larga como para 
pasar a tener 2 líneas en lugar de una.


>>9) "Usar Encontrar según se escribe" <- No me acaba de gustar esto,
>>porque intenta ser, supongo, la traducción de "Use Find-As-You-Type". Yo
>>casi que intentaría buscar una expresión que sonase mejor, por ejemplo
>>"Activar Búsqueda Por Teclado", o "Búsqueda Directa por Teclado", "o
>>Búsqueda Rápida por Teclado". ¿Qué os parece?
> 
> 
> 
> Lo del "Encontrar" vs. "Buscar" fue objeto de una agria polémica entre
> Troodon y yo. :-) Aunque tengamos traducido Edit -> Find por "Buscar",
> yo mantengo que "Find" no significa "Buscar", sino "Encontrar", y en
> el caso de "Find-As-You-Type" el matiz es importante, porque la
> funcionalidad *encuentra* según escribes (y, si no, pita) y te lleva
> directamente allí. No busca y luego te presenta el/los resultado(s)
> (por ejemplo, si en una página aparece diez veces la palabra
> "ordenador" y tú escribes eso, con "Find-As-You-Type" no te devuelve
> los diez resultados, te lleva al primero que ha _encontrado_).
> 
> Por eso, cualquier alternativa que no incluya "Encontrar" o un
> sinónimo suyo no me gusta como traducción de este término.
> Adicionalmente, dejar "Encontrar" para eso y "Buscar" para la
> funcionalidad de búsqueda tradicional ayuda a separar ambas funciones.
> 

Aquí hago un comentario similar al tema de Cerrar vs. Salir. No me 
importa demasiado el término usado (aunque "Encontrar", en cualquier 
contexto, no me suena muy bien, a pesar de que estrictamente sea ése el 
término correcto), sino la estructura, y la "expresión general" que 
sale: "Encontrar según se escribe". En inglés supongo que se da una 
expresión bastante unitaria y compacta: "Find As You Type". Yo 
preferiría usar otra que no fuera esa, aunque tuviéramos que sacrificar 
el término "Encontrar" por el de "Buscar". La sugerencia que ha hecho 
Óscar también me ha gustado.


>>10) "sólo para buscar enlaces" es una sub-opción del punto (9). Yo creo
>>que queda mejor "sólo buscar en los enlaces".
>>
> 
> 
> 
> A mí eso me suena a que buscaría en las páginas apuntadas por los
> enlaces. La alternativa de Óscar me gusta más. La clave está en
> PN/browser/pref/pref-advanced.dtd/linksOnlyTypeAheadFind.label, y el
> original es "to search links only".
> 

Vale, la de Óscar también me gusta.

> 
>>11) Para las cadenas que se traducen, en general, ¿cuál es la norma?
>>¿colocar un punto al final o no colocarlo? Lo digo porque veo cadenas
>>como "Preguntarme dónde guardar cada archivo" y "Bloquear ventanas
>>emergentes" que no llevan punto. Y luego veo muchas otras que sí que lo
>>llevan. ¿No deberíamos uniformizarlo?
> 
> 
> 
> Salvo error, está uniformizado. El criterio es: si lleva punto el
> original, lo lleva la traducción. Si no, no. :-)
> 

Jejeje, vale, o sea que el error (o la técnica que utilicen) es de los 
chicos de Mozilla :)

> 
>>12) "Las cookies son unas golosinas deliciosas." <--- ¿¿¿y esto??? :)
>>
> 
> 
> 
> ¡Ah, se siente! Eso pasa por no ver los .zip con los sucesivos
> comentarios a la revisión de MozFB 0.6.1 que hicimos Troodon y yo. :-)
> 
> En serio, el original está en la clave
> PN/browser/pref/pref-privacy.dtd y es "Cookies are delicious
> delicacies.". :-)
> 

Juas, ya me suponía algo así.

-- 


                 Andrés                [ knocte ]





_______________________________________________________________________
Visita nuestro patrocinador:
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~

                         inkClub

            ¡¡¡ TINTA GRATIS PARA TU IMPRESORA !!!

 ¡Consigue ya mismo tu cartucho de tinta gratuito para tu impresora!


 Haz clic aqui -> http://elistas.net/ml/135/
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~