Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 5041 al 5060 
AsuntoAutor
Re: Alguien ha hec Ricardo
Re: XPI MUY PRELIM Ricardo
Re: Revisión de Fi Ricardo
Re: Alguien ha hec Ricardo
XPI preliminar par Ricardo
Re: Revisión de Fi knocte
Análisis del insta Víctor F
Instalador de Fire Víctor F
Instalador de Fire Víctor F
Re: Instalador de Víctor F
Re: Más correccion Ricardo
Re: Análisis del i Ricardo
Re: Instalador de Ricardo
Firefox no me func Víctor F
Re: Firefox no me Oscar Ma
Re: Firefox no me Víctor F
Re: Firefox no me Víctor F
=?ISO-8859-15?Q?Bu Ricardo
Re: =?ISO-8859-15? Ricardo
Re: =?ISO-8859-15? =?ISO-88
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 5060     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] Revisión de FireFox 0.8
Fecha:Jueves, 12 de Febrero, 2004  23:35:38 (+0100)
Autor:Ricardo Palomares Martinez <rpm @.......es>

knocte escribió: 
> Hola. Me he puesto a hacer una revisión al estilo de Troodon :) La 
> verdad es que en algunas cosas he podido ser algo "pejiguero" (palabra 
> que, curiosamente no encuentro en el diccionario), pero si eso puede 
> ayudar a la calidad de la traducción, mejor que mejor: 
 
 
Aclaro ante todo que he leído este mensaje cuando ya había subido el 
nuevo XPI. 
 
 
>  
> Después de aplicar el langeses.xpi de Ricardo observo las siguientes cosas: 
>  
> 1) El tema (theme) por defecto de FireFox se llama "Firefox (default)". 
> No sé si debería haber hecho algo más para que este tipo de cosas 
> saliesen traducidas. También puedo observar en la previsualización del 
> tema, la siguiente frase: "This is the default Firefox theme. Select 
> this theme to return to the original appearance.", la cual no está 
> traducida. 
 
 
La descripción corta y larga del tema están en el XPI del tema, no del 
 programa. Se podría corregir en el instalador, aunque lo cierto es 
que no se ha hecho (que yo sepa) con Mozilla, y en cuanto se instalen 
un tema distinto les aparecerá la descripción de este nuevo tema en 
inglés, lo cual puede quedar incluso peor estéticamente (un mismo 
campo que aparece en inglés o en español dependiendo del elemento 
elegido en la lista de temas). 
 
 
>  
> 2) "Eliminar archivos del administrador de descargas" -> Yo aquí creo 
> que la palabra "archivos" puede inducir a error, y que la gente se pueda 
> pensar que se borran los archivos del *disco*, en lugar de sólo los 
> "items" del administrador de descargas. ¿Qué tal si ponemos "elementos"? 
 
 
La clave correspondiente en el glosario es: 
 
- PN/browser/pref/pref-privacy.dtd/downloadsRetentionPolicy.label 
 
y el original es: "Remove files from the Download Manager:", que he 
traducido como "Eliminar archivos del administrador de descargas". Se 
podría cambiar por "elementos", aunque sería el primer caso en el que 
los europeos necesitamos que nos lo den más mascado que los 
americanos. :-) 
 
 
> Aunque he de reconocer que desconozco el término usado en la versión 
> inglesa (además, no puedo comprobarlo porque aunque no invoque FireFox 
> con los parámetros "UILocale" y "ContentLocale", me sigue saliendo en 
> español :-?). 
 
 
Añadir esos parámetros fuerza el cambio de dos valores en prefs.js 
(puedes verlo también en about:config). También debe de hacer algo 
más, pero el caso es que, si simplemente no lo especificas, se usa el 
último valor indicado en arranques anteriores, por lo que te quedas 
con es-ES. Si quieres volver a en-US, hay que añadir -UILocale en-US 
-ContentLocale US. 
 
 
>  
> 3) Basándome en el punto (2), yo también preferiría, en el gestor de 
> descargas, que en vez de la palabra "Eliminar" usásemos alguna otra, por 
> ejemplo, "Limpiar". 
 
 
Tendemos a usar "Limpiar" para traducir "Clear", "Borrar" para 
"Delete" y "Eliminar" para "Remove". Por supuesto, la correspondencia 
no es perfecta, y pueden examinarse casos concretos en los que surjan 
excepciones, pero me gustaría que los cambios estuvieran secundados 
por apoyos mayoritarios. 
 
 
>  
> 4) "Cuando Firefox salga" -> Me suena mejor "Al cerrar FireFox". 
> 
 
 
Eso está en: 
 
- PN/browser/pref/pref-privacy.dtd/downloadsRemoveExit.label 
 
y el original es "When &brandShortName; exits " (&brandShortName; se 
sustituye por Firefox hasta el próximo cambio de nombre). Sobre esto, 
el glosario separa el significado "exit" del significado "quit" y de 
"close". "Close" se usa, si no me falla la memoria, sólo para cerrar 
ventanas sueltas, "quit" se usa casi exclusivamente en las cadenas 
específicas de Macintosh para indicar que se cierra la aplicación, y 
"exit" para indicar que se cierra la aplicación en las otras dos 
plataformas (Windows / Linux). 
 
Aunque creo que no hay diferencia semántica entre "Al cerrar Firefox" 
y "Al salir de Firefox", me quedaría con la segunda para evitar que 
lleguemos a una situación en la que haya una opción que dice "Cerrar 
[Ctrl]+[W]" y otra debajo que dice "Cerrar Firefox [Ctrl]+[Q]". 
 
 
> 5) "Acerca de Firefox(S)" -> Esto ya lo han comentado algunos. Pero 
> además yo he notado que al pulsar esta opción, el cuadro de diálogo 
> tiene como título "Sobre Firefox". ¿No deberíamos utilizar en todos los 
> lados lo mismo? Lo digo porque *supongo* que tanto la expresión "Acerca 
> de" como la de "Sobre" han sido resultados de traducir la misma cadena 
> "About". 
 
 
Sí, ambas cadenas están corregidas (¡espero!) :-) en el XPI que he subido. 
 
 
>  
> 5) En el gestor de descargas, dependiendo de si una descarga ha sido 
> cancelada o no, tenemos las palabras "Terminado" y "Cancelada". ¿No 
> deberían ser ambos en el mismo género? Es decir, "Terminada" y 
> "Cancelada" o bien "Terminado" y "Cancelado". 
 
 
Con Troodon acordamos que estas cadenas serían femeninas por referirse 
a las descargas. El motivo de la disparidad es, sobre todo, que ¡¡¡NO 
PUEDO EJECUTAR FIREFOX!!! :-((((( Y, por tanto, no pude revisarlo. 
 
Espero no equivocarme en la corrección; he cambiado estas dos cadenas: 
 
- Rama      : PN/mozapps/downloads 
- Archivo   : downloads.properties 
- Clave     : finished 
- Original  : Terminado 
- Corrección: Terminada 
 
- Rama      : PN/mozapps/downloads 
- Archivo   : downloads.dtd 
- Clave     : done.label 
- Original  : Terminado 
- Corrección: Terminada 
 
 
>  
> 6) "Navigator" -> ¿No se había decidido en una encuesta que deberíamos 
> traducir "Navigator" por "Navegador"? ¿O es que sobre esto aún no se 
> decidió nada? Es que no me acuerdo. 
> 
 
 
Las encuestas están disponibles en 
 
  http://www.elistas.net/lista/nave/encuestas/ 
 
No recuerdo que se haya dicho eso. En su momento, cuando aún no 
teníamos el control de la lista y las encuestas se hacían a mano, 
acordamos mantener "Navigator". En mi opinión, la palabra "navigator" 
siempre designará un nombre propio (a menos que apareciera 
específicamente con minúsculas, que no es el caso por lo que acabo de 
comprobar en el glosario); la palabra usada en inglés para un 
navegador suele ser "browser". 
 
 
> 7) Si abro el Inspector DOM veo que muchos menús ((File, Edit, Search, 
> View), y sus correspondientes comandos/submenús, no están traducidos. A 
> partir de lo que pude leer en la lista la semana pasada, deduzco que las 
> cadenas de este componentes están gestionadas por Óscar, ¿no? ¿Es por 
> eso por lo que no vienen en el langeses.xpi? 
> 
 
 
Aunque va dentro de la descarga de mozilla.org (como sucede con 
ChatZilla en la suite), DOM Inspector es un add-on y sus cadenas no 
están incluidas dentro del en-US.jar del producto principal. La única 
excepción que conozco a esta regla es la del corrector ortográfico, y 
ya no es tal (desde Mozilla 1.5, si no recuerdo mal). 
 
 
> 8) "Cerrar el administrador de descargas cuando todas las descargas se 
> hayan completado." <- Esta cadena, al ser tan larga, hace que la opción 
> no quepa en una sola línea. Es poco importante, pero vamos, que si 
> cambiamos "se hayan completado" por "finalicen", queda mejor estéticamente. 
> 
 
 
La clave original está en 
PN/mozapps/downloads/pref-downloads.dtd/closeWhenDone.label y es 
"Close the Download Manager when all downloads are complete.". Si 
cambiamos "se hayan completado" por "finalicen", yo alteraría el orden 
a "Cerrar el administrador de descargas cuando finalicen todas las 
descargas.". De todas formas, tendría que ver la pantalla para hacerme 
una idea del tamaño disponible. 
 
 
> 9) "Usar Encontrar según se escribe" <- No me acaba de gustar esto, 
> porque intenta ser, supongo, la traducción de "Use Find-As-You-Type". Yo 
> casi que intentaría buscar una expresión que sonase mejor, por ejemplo 
> "Activar Búsqueda Por Teclado", o "Búsqueda Directa por Teclado", "o 
> Búsqueda Rápida por Teclado". ¿Qué os parece? 
 
 
Lo del "Encontrar" vs. "Buscar" fue objeto de una agria polémica entre 
Troodon y yo. :-) Aunque tengamos traducido Edit -> Find por "Buscar", 
yo mantengo que "Find" no significa "Buscar", sino "Encontrar", y en 
el caso de "Find-As-You-Type" el matiz es importante, porque la 
funcionalidad *encuentra* según escribes (y, si no, pita) y te lleva 
directamente allí. No busca y luego te presenta el/los resultado(s) 
(por ejemplo, si en una página aparece diez veces la palabra 
"ordenador" y tú escribes eso, con "Find-As-You-Type" no te devuelve 
los diez resultados, te lleva al primero que ha _encontrado_). 
 
Por eso, cualquier alternativa que no incluya "Encontrar" o un 
sinónimo suyo no me gusta como traducción de este término. 
Adicionalmente, dejar "Encontrar" para eso y "Buscar" para la 
funcionalidad de búsqueda tradicional ayuda a separar ambas funciones. 
 
 
>  
> 10) "sólo para buscar enlaces" es una sub-opción del punto (9). Yo creo 
> que queda mejor "sólo buscar en los enlaces". 
> 
 
 
A mí eso me suena a que buscaría en las páginas apuntadas por los 
enlaces. La alternativa de Óscar me gusta más. La clave está en 
PN/browser/pref/pref-advanced.dtd/linksOnlyTypeAheadFind.label, y el 
original es "to search links only". 
 
 
> 11) Para las cadenas que se traducen, en general, ¿cuál es la norma? 
> ¿colocar un punto al final o no colocarlo? Lo digo porque veo cadenas 
> como "Preguntarme dónde guardar cada archivo" y "Bloquear ventanas 
> emergentes" que no llevan punto. Y luego veo muchas otras que sí que lo 
> llevan. ¿No deberíamos uniformizarlo? 
 
 
Salvo error, está uniformizado. El criterio es: si lleva punto el 
original, lo lleva la traducción. Si no, no. :-) 
 
 
>  
> 12) "Las cookies son unas golosinas deliciosas." <--- ¿¿¿y esto??? :) 
> 
 
 
¡Ah, se siente! Eso pasa por no ver los .zip con los sucesivos 
comentarios a la revisión de MozFB 0.6.1 que hicimos Troodon y yo. :-) 
 
En serio, el original está en la clave 
PN/browser/pref/pref-privacy.dtd y es "Cookies are delicious 
delicacies.". :-) 
 
 
> Bueno, eso es todo lo que he encontrado. Reconozco que en algunas a lo 
> mejor me he pasado de perfeccionista. Admito sugerencias, 
> contrasugerencias, razones en contra, o lo que sea, claro. 
 
 
Vaya, esto se dice al principio, que, si lo llego a saber, habría sido 
más duro. :-P 
 
Como habréis observado, no he aplicado ningún cambio, con excepción 
del "About", que ya estaba avisado, y lo de las descargas, que ya se 
decidió en la revisión de Troodon (al renovar el administrador de 
descargas han variado las cadenas, y por eso ha surgido el problema de 
nuevo). Confirmad si los cambios propuestos os parecen correctos, 
acordad otros con suficiente quorum, los aplico todos y generamos el 
XPI definitivo. Los cambios serían: 
 
3) "archivos" por "elementos" 
4) "Al salir de &brandShortName;" 
5(bis)) (éste ya estaría aplicado, "Terminada" y "Cancelada", referido 
a l_a_ descarga) 
8) "Cerrar el administrador de descargas cuando finalicen todas las 
descargas." (pero pendiente de comprobar el tamaño en pantalla) 
10) "Buscar solamente enlaces" 
 
Saludos. 
 
--  
I can't be mistaken - my modem is error-correcting. 
 
 
 
_______________________________________________________________________ 
Visita nuestro patrocinador: 
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~ 
 
    ¡¡Expresa tus emociones!! 
  Entra y Participa en URBAN ART 
 
       ~ PlayStation PS2 ~ 
 
 Haz clic aqui -> http://elistas.net/ml/129/ 
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~