Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 5021 al 5040 
AsuntoAutor
Re: FF 0.8 lanzado Oscar Ma
Re: FF 0.8 lanzado Ricardo
Re: FF 0.8 lanzado Sergio C
XPI MUY PRELIMINAR Ricardo
Re: XPI MUY PRELIM =?ISO-88
Re: XPI MUY PRELIM =?ISO-88
Re: XPI MUY PRELIM =?ISO-88
Re: XPI MUY PRELIM Sergio C
Re: XPI MUY PRELIM =?ISO-88
Alguien ha hecho u Víctor F
Re: Alguien ha hec Oscar Ma
Re: Alguien ha hec Sergio C
Re: Alguien ha hec Oscar Ma
Revisión de FireFo knocte
Mozilla tiene el 9 Víctor F
Re: Revisión de Fi Oscar Ma
Re: Alguien ha hec Ricardo
Re: Alguien ha hec Ricardo
Re: Alguien ha hec Sergio C
Re: XML y página d Antonio
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 5051     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[nave] Revisión de FireFox 0.8
Fecha:Jueves, 12 de Febrero, 2004  15:32:40 (+0100)
Autor:knocte <andres @....es>

Hola. Me he puesto a hacer una revisión al estilo de Troodon :) La 
verdad es que en algunas cosas he podido ser algo "pejiguero" (palabra 
que, curiosamente no encuentro en el diccionario), pero si eso puede 
ayudar a la calidad de la traducción, mejor que mejor:

Después de aplicar el langeses.xpi de Ricardo observo las siguientes cosas:

1) El tema (theme) por defecto de FireFox se llama "Firefox (default)". 
No sé si debería haber hecho algo más para que este tipo de cosas 
saliesen traducidas. También puedo observar en la previsualización del 
tema, la siguiente frase: "This is the default Firefox theme. Select 
this theme to return to the original appearance.", la cual no está 
traducida.

2) "Eliminar archivos del administrador de descargas" -> Yo aquí creo 
que la palabra "archivos" puede inducir a error, y que la gente se pueda 
pensar que se borran los archivos del *disco*, en lugar de sólo los 
"items" del administrador de descargas. ¿Qué tal si ponemos "elementos"? 
Aunque he de reconocer que desconozco el término usado en la versión 
inglesa (además, no puedo comprobarlo porque aunque no invoque FireFox 
con los parámetros "UILocale" y "ContentLocale", me sigue saliendo en 
español :-?).

3) Basándome en el punto (2), yo también preferiría, en el gestor de 
descargas, que en vez de la palabra "Eliminar" usásemos alguna otra, por 
ejemplo, "Limpiar".

4) "Cuando Firefox salga" -> Me suena mejor "Al cerrar FireFox".

5) "Acerca de Firefox(S)" -> Esto ya lo han comentado algunos. Pero 
además yo he notado que al pulsar esta opción, el cuadro de diálogo 
tiene como título "Sobre Firefox". ¿No deberíamos utilizar en todos los 
lados lo mismo? Lo digo porque *supongo* que tanto la expresión "Acerca 
de" como la de "Sobre" han sido resultados de traducir la misma cadena 
"About".

5) En el gestor de descargas, dependiendo de si una descarga ha sido 
cancelada o no, tenemos las palabras "Terminado" y "Cancelada". ¿No 
deberían ser ambos en el mismo género? Es decir, "Terminada" y 
"Cancelada" o bien "Terminado" y "Cancelado".

6) "Navigator" -> ¿No se había decidido en una encuesta que deberíamos 
traducir "Navigator" por "Navegador"? ¿O es que sobre esto aún no se 
decidió nada? Es que no me acuerdo.

7) Si abro el Inspector DOM veo que muchos menús ((File, Edit, Search, 
View), y sus correspondientes comandos/submenús, no están traducidos. A 
partir de lo que pude leer en la lista la semana pasada, deduzco que las 
cadenas de este componentes están gestionadas por Óscar, ¿no? ¿Es por 
eso por lo que no vienen en el langeses.xpi?

8) "Cerrar el administrador de descargas cuando todas las descargas se 
hayan completado." <- Esta cadena, al ser tan larga, hace que la opción 
no quepa en una sola línea. Es poco importante, pero vamos, que si 
cambiamos "se hayan completado" por "finalicen", queda mejor estéticamente.

9) "Usar Encontrar según se escribe" <- No me acaba de gustar esto, 
porque intenta ser, supongo, la traducción de "Use Find-As-You-Type". Yo 
casi que intentaría buscar una expresión que sonase mejor, por ejemplo 
"Activar Búsqueda Por Teclado", o "Búsqueda Directa por Teclado", "o 
Búsqueda Rápida por Teclado". ¿Qué os parece?

10) "sólo para buscar enlaces" es una sub-opción del punto (9). Yo creo 
que queda mejor "sólo buscar en los enlaces".

11) Para las cadenas que se traducen, en general, ¿cuál es la norma? 
¿colocar un punto al final o no colocarlo? Lo digo porque veo cadenas 
como "Preguntarme dónde guardar cada archivo" y "Bloquear ventanas 
emergentes" que no llevan punto. Y luego veo muchas otras que sí que lo 
llevan. ¿No deberíamos uniformizarlo?

12) "Las cookies son unas golosinas deliciosas." <--- ¿¿¿y esto??? :)

Bueno, eso es todo lo que he encontrado. Reconozco que en algunas a lo 
mejor me he pasado de perfeccionista. Admito sugerencias, 
contrasugerencias, razones en contra, o lo que sea, claro.

Saludos.
-- 


                 Andrés                [ knocte ]




_______________________________________________________________________
Visita nuestro patrocinador:
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~

    ¡¡Expresa tus emociones!!
  Entra y Participa en URBAN ART

       ~ PlayStation PS2 ~

 Haz clic aqui -> http://elistas.net/ml/129/
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~