Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 428 al 447 
AsuntoAutor
Re: División de ta Daniel R
Re: nueva traducci Guillerm
Otro nuevo Jesus Lo
Traducción Mozilla F. Gabri
Descarga Informaci Daniel G
ingresos extras $ raul
IMAGEN DEL DRAGÓN Edwin Ar
Re: Descarga Infor Malcarat
ingresos extras $ raul
Presentación y pri Ricardo
Re: Presentación y  
Re: Presentación y erseco
Re: Presentación y Jesus Lo
Re: Presentación y Ricardo
Re: Presentación y Alex
Re: Presentación y Alex
Re: IMAGEN DEL DRA Silvio A
Mini tutorial y al Ricardo
Re: Mini tutorial F. Gabri
Re: Mini tutorial amatic
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 450     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] Mini tutorial y algunas dudas
Fecha:Domingo, 21 de Julio, 2002  23:21:21 (+0200)
Autor:F. Gabriel Muñoz Rodríguez <fgabriel_munoz @.......com>

Hola, yo creo que sí se deberían traducir "Search de web" y "Download 
manager", puesto que no hacen referencia a programas con entidad dentro de 
la suite (entiendo por programas con entidad el browser, el gestor de 
correo, el compositor de páginas web, la libreta de direcciones y el cliente 
de IRC).

Yo también estaba pensando en traducir lo que queda de Mozilla. Si tú estás 
ya en ello, cuenta conmigo para cualquier asunto que te surja.

Gabriel


>From: Ricardo Palomares Martínez <rpm_00@...>
>Reply-To: nave@...
>To: Lista NAVE <nave@...>
>Subject: [nave] Mini tutorial y algunas dudas
>Date: Sun, 21 Jul 2002 19:07:45 +0200
>
>Buenas:
>
>He escrito una pequeña guía de instalación y uso de Mozilla
>Translator a partir de mi breve experiencia con él. Como
>podéis ver, la guía termina planteando algunas cosas a añadir,
>y desde luego, por el momento hay que entender que la guía
>está en fase de borrador, así que si alguien quiere colaborar
>con su experiencia, soy todo orejas. :-) Alex, ¿Esto se podría
>colgar de algún sitio en la web de NAVE, una vez esté
>corregido?
>
>Por cierto, aprovecho para plantear algunas dudas:
>
>- He comenzado a revisar las cadenas para traducir lo que no
>   esté, y me he encontrado algunas que tienen toda la pinta
>   de no estarlo por una cuestión de estilo. Junto a
>   "Navigator" y "Composer", que entiendo que no se traducen
>   porque se consideran nombres, están también "Download
>   Manager" y "Search the Web". ¿Creéis que es mejor dejarlos
>   así, o traducirlos a "Gestor de descargas" y "Buscar en la
>   Red"?
>- Como acabo de decir, estoy comenzando a completar la
>   traducción. ¿Alguien más está haciendo lo mismo? ¿Estamos
>   perdiendo el tiempo? ¿Nos podemos coordinar?
>
>
>Pues todo eso. Por cierto, por si alguien lo dudaba, estoy de
>vacaciones... ;-) Saludos.
>
>--
>Abandon the search for Truth; settle for a good fantasy.
>
>
>---------------------------------------------------------------------
>Para darte de baja, envía un mensaje a: nave-baja@...
>Para obtener ayuda, visita http://www.eListas.net/foro/nave
>
>
>
>_______________________________________________________________________
>Visita nuestro patrocinador:
>~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~
>               ¡¡NO TE PIERDAS ESTA OFERTA!!
>             Con la línea ADSL de Telefónica,
>        ¡¡VUELA en Internet con tarifa plana 24 horas!!
>           ¡Y llevate de regalo un disco duro USB!
>    Haz clic aqui -> 
>http://elistas.net/ml/65/7071656682736976637785787990/ipunbjm3dpn
>~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~
>
>Usar Mozilla Translator
>=======================
>
>Instalar Mozilla Translator
>---------------------------
>
>- Descargar Java 1.4 SDK o JRE.
>
>La web de descarga está en http://java.sun.com
>
>En Windows, la descarga es un .EXE que permite hacer una instalación típica 
>de Windows.
>
>En Linux, es un archivo .bin que es una shell ejecutable con la 
>instalación. Los pasos son:
>   - Entrar como root.
>   - Crear un directorio donde se considere oportuno
>     (p.e.: /usr/local/j2sdk1.4.0).
>   - Hacer ejecutable el archivo .bin (chmod 740 <ruta_archivo.bin>).
>   - Ejecutar el archivo .bin.
>
>- Descargar Mozilla Translator.
>
>La web de descarga está en htpp://www.mozillatranslator.org.
>
>La descarga (en formato .ZIP) contiene un archivo .jar con la aplicación 
>(un .jar es un conjunto de clases Java comprimidas con un compresor .ZIP al 
>que se le cambia la extensión), un archivo userguide.sxw con la 
>documentación (.sxw es el formato del procesador de textos de Open 
>Office/Star Office).
>
>El archivo .ZIP debe descomprimirse en un directorio (p.e.: C:\Archivos de 
>Programa\MozTrans, o /usr/local/MozTrans).
>
>- Descargar el glosario del Proyecto NAVE.
>
>La web de descarga está en 
>http://www.telecable.es/personales/alexander/mozilla
>
>El archivo Glossary.zip debe ubicarse en el directorio que hayamos elegido 
>para Mozilla Translator. El último glosario disponible es de la versión 
>0.9.9.
>
>- Crear un acceso directo, un batch, etc. para ejecutar la aplicación
>
>Según la web de Mozilla Translator, Java en Windows se asocia los archivos 
>.jar, por lo que hacer un acceso directo al archivo .jar sin más podría ser 
>suficiente para lanzar la aplicación. Si eso falla, puede crearse un acceso 
>directo con estos datos:
>  - Línea de comando: java -cp mtXXX.jar 
>org.mozilla.translator.kernel.Program
>  - Directorio de trabajo: C:\Archivos de Programa\MozTrans
>
>(mtXXX.jar representa el nombre exacto del archivo .jar, que en el momento 
>de escribir estas líneas es mt5beta9.jar). Y si esto también fallara, puede 
>escribirse un fichero .BAT y hacer el acceso directo contra él:
>
>SET CLASSPATH=<ruta a instalación de Java>\bin
>C:
>cd C:\Archivos de Programa\MozTrans
><ruta a instalación de Java>\binjava -jar mtXXX.jar
>
>En Linux yo he creado un shell script con el siguiente contenido:
>
>#! /bin/sh
>CLASSPATH=/usr/local/j2sdk1.4.0_01/jre/bin;
>cd /usr/local/MozTrans
>/usr/local/j2sdk1.4.0_01/jre/bin/java -jar mt5beta9.jar
>
>Le he dado los permisos adecuados de ejecución, y he creado un acceso 
>directo en Gnome a él.
>
>Configuración previa
>--------------------
>
>Lo que sigue está prácticamente "fusilado" de un mensaje en la lista de 
>correo de Alexander (el coordinador, creador, propietario... ponga su 
>definición aquí... :-) del Proyecto NAVE). Parte de una configuración en la 
>que se dispone de un Glossary.zip que corresponde a una versión anterior a 
>la que queremos traducir. Si no se dispone de Glossary.zip, pueden seguirse 
>los pasos de un mini-tutorial que hay en la web de Mozilla Translator; está 
>en inglés, pero supongo que eso no será problema para los usuarios 
>potenciales de la aplicación. :-)
>
>Una vez instalado Mozilla 1.0, hay que actualizar la traducción mediante 
>los siguientes pasos:
>
>- Ir a "File --> Manage Products".
>- Escoger la instalación (en el glosario actual es "Seamonkey") y pulsar 
>"Edit".
>- Adaptar las rutas a la instalación de Mozilla que tenemos. En total, hay 
>que
>   revisar cinco rutas:
>   - Platform neutral
>   - Platform specific --> ArchivoWindows
>   - Platform specific --> ArchivoUnix
>   - Platform specific --> ArchivoMac
>   - Regional
>- Cerrar las ventanas guardando con Ok o Exit.
>- Actualir la instalación con "File --> Update Product"
>
>El proceso de traducción
>------------------------
>
>La traducción se hace yendo a Edit --> Chrome view. Ahí aparece una ventana 
>con una lista de campos y una casilla para poner el "locale" a usar. El 
>"locale" es (o debería ser) "es-ES" (español de España).
>
>En cuanto a la lista de campos, la mejor manera de explicar cómo usarlo es 
>marcar todos los campos y pulsar OK, ver la pantalla que aparece, cerrarla, 
>y volver a Edit --> Chrome view, desmarcar los cuatro o cinco primeros 
>campos y observar la diferencia. Básicamente, los primeros campos que no 
>marquemos no aparecerán como columnas, sino sólo en la vista de árbol que 
>se observa en la parte izquierda de la ventana. Además, en la barra 
>vertical que separa la vista de árbol de la de columnas, hay un par de 
>triángulos "<|" y "|>" para ocultar o mostrar rápidamente la vista de 
>árbol.
>
>A partir de ahí, lo único que queda es ir seleccionando cadenas y 
>traducirlas. Como veréis, hay muchas ya traducidas. Al terminar y salir, 
>MozillaTranslator preguntará siempre si queremos guardar el glosario y la 
>configuración.
>
>Advertencias
>------------
>
>A continuación recojo una serie de advertencias tanto de la web de Mozilla 
>Translator como de los mensajes de la lista de correo de NAVE.
>
>- Si actualizas la versión de Mozilla, usa "Update install" para 
>sincronizar Mozilla
>   Translator con el nuevo conjunto de cadenas de texto. (*)
>- Si actualizas la instalación de Mozilla y, especificamente, el archivo o 
>directorio
>   en-US cambia de ubicación, recuerda hacer uso de "Manage install" y 
>cambiar la ruta
>   también allí, ANTES DE HACER "Update install". (*)
>
>(*) En los menús de Mozilla Translator no existen las opciones "Update 
>install" y "Manage install". Entiendo que se refiere a las opciones "Update 
>product" y "Manage product", respectivamente.
>
>- Sobre la beta 9: DEBES hacer un "Upgrade product" (**) justo antes de 
>exportar.
>   ¡¡SIEMPRE!! Debe hacerse así debido a un pequeño fallo, para evitar 
>corromper
>   los binarios. Una solución más permanente estará disponible para la 
>versión Beta10
>   o para la final.
>
>(**) De nuevo, tampoco existe "Upgrade product". Supongo que se refiere a 
>"Update product".
>
>- OJO con MozillaTranslator. Puede fallar donde menos lo esperes (por 
>ejemplo,
>   la version b6 fallaba al crear los paquetes XPI). Muchas veces no lo 
>notas hasta
>   que vas a instalar el paquete y no funciona, y luego hay que añadir o 
>modificar
>   cosas a mano por ahí (esto nos pasó con lo del "%" que se ha comentado 
>en la
>   lista, por ejemplo). Así que esperaos lo inesperado.
>- Si actualizáis algo por grupos, tened en cuenta que el trabajo no se 
>puede
>   "exportar" de cualquier forma. Los archivos que se trducen tienen una 
>estructura,
>   y Mozilla Translator la divide de una forma concreta.
>- Si trabajáis bastante (horas), id guardando copias de seguridad del 
>archivo
>   Glossary.zip, no sea que en un determinado momento vaya todo al cuerno y 
>lo
>   perdáis.
>
>To Do (pendiente de añadir)
>---------------------------
>
>Hay una lista de temas que convendría añadir a este "mini tutorial". 
>Cualquier ayuda
>de alguien con más experiencia será bienvenida. :-)
>
>- Exportación e instalación de la traducción: bajo el menú Export hay 
>varias opciones.
>   Tenemos una exportación parcial del glosario, un fichero, un XPI (para 
>su
>   instalación desde Mozilla), y un .jar (probablemente para copiar al 
>directorio
>   chrome, junto a en-US.jar). Quienes ya lo hayan probado podrían comentar 
>más en
>   detalle las diferencias y las ventajas de cada método.
>- Trabajo por grupos: hace falta saber exactamente cómo hay que dividir el 
>trabajo.
>- Copias de seguridad: Puesto que Mozilla Translator no es demasiado 
>estable, hay
>   que hacer copias de seguridad. Pero ¿de qué y de qué forma? ¿Basta con 
>hacer copias
>   de Glossary.zip? ¿Es preferible exportar a otro formato para evitar 
>errores en la
>   confección de Glossary.zip, o todo lo contrario? Hace unos días alguien 
>comentó en
>   la lista NAVE que se había hecho un shell script para hacer copias de 
>seguridad en
>   Linux. ¿Lo podría publicar? Probablemente podríamos hacer un .BAT 
>equivalente para
>   Windows.
>
>
>
>
>---------------------------------------------------------------------
>Para darte de baja, envía un mensaje a: nave-baja@...
>Para obtener ayuda, visita http://www.eListas.net/foro/nave
>
>
>
>_______________________________________________________________________
>Visita nuestro patrocinador:
>~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~
>                ¡¡NO TE PIERDAS ESTA OFERTA!!
>              Con la línea ADSL de Telefónica,
>         ¡¡VUELA en Internet con tarifa plana 24 horas!!
>            ¡Y llevate de regalo un disco duro USB!
>     Haz clic aqui -> 
>http://elistas.net/ml/65/7071656682736976637785787990/ipunbjm3dpn
>~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~
>




_________________________________________________________________
Únase al mayor servicio mundial de correo electrónico: 
http://www.hotmail.com/es




_______________________________________________________________________
Visita nuestro patrocinador:
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~
Tops, bañadores, short, pareos, ropa de baño, etc.
Pleno Verano Collection - ¡¡Luce moda en la playa!!
Destino: SOL en Promod. La nueva dirección de la Moda.
...haz clic aquí -> http://elistas.net/ml/78/
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~