Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 428 al 447 
AsuntoAutor
Re: División de ta Daniel R
Re: nueva traducci Guillerm
Otro nuevo Jesus Lo
Traducción Mozilla F. Gabri
Descarga Informaci Daniel G
ingresos extras $ raul
IMAGEN DEL DRAGÓN Edwin Ar
Re: Descarga Infor Malcarat
ingresos extras $ raul
Presentación y pri Ricardo
Re: Presentación y  
Re: Presentación y erseco
Re: Presentación y Jesus Lo
Re: Presentación y Ricardo
Re: Presentación y Alex
Re: Presentación y Alex
Re: IMAGEN DEL DRA Silvio A
Mini tutorial y al Ricardo
Re: Mini tutorial F. Gabri
Re: Mini tutorial amatic
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 449     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[nave] Mini tutorial y algunas dudas
Fecha:Domingo, 21 de Julio, 2002  19:07:45 (+0200)
Autor:Ricardo Palomares Martínez <rpm_00 @.......com>

Buenas: 
 
He escrito una pequeña guía de instalación y uso de Mozilla 
Translator a partir de mi breve experiencia con él. Como 
podéis ver, la guía termina planteando algunas cosas a añadir, 
y desde luego, por el momento hay que entender que la guía 
está en fase de borrador, así que si alguien quiere colaborar 
con su experiencia, soy todo orejas. :-) Alex, ¿Esto se podría 
colgar de algún sitio en la web de NAVE, una vez esté 
corregido? 
 
Por cierto, aprovecho para plantear algunas dudas: 
 
- He comenzado a revisar las cadenas para traducir lo que no 
   esté, y me he encontrado algunas que tienen toda la pinta 
   de no estarlo por una cuestión de estilo. Junto a 
   "Navigator" y "Composer", que entiendo que no se traducen 
   porque se consideran nombres, están también "Download 
   Manager" y "Search the Web". ¿Creéis que es mejor dejarlos 
   así, o traducirlos a "Gestor de descargas" y "Buscar en la 
   Red"? 
- Como acabo de decir, estoy comenzando a completar la 
   traducción. ¿Alguien más está haciendo lo mismo? ¿Estamos 
   perdiendo el tiempo? ¿Nos podemos coordinar? 
 
 
Pues todo eso. Por cierto, por si alguien lo dudaba, estoy de 
vacaciones... ;-) Saludos. 
 
--  
Abandon the search for Truth; settle for a good fantasy. 
 
 
 
 
_______________________________________________________________________ 
Visita nuestro patrocinador: 
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~ 
               ¡¡NO TE PIERDAS ESTA OFERTA!! 
             Con la línea ADSL de Telefónica, 
        ¡¡VUELA en Internet con tarifa plana 24 horas!! 
           ¡Y llevate de regalo un disco duro USB! 
    Haz clic aqui -> http://elistas.net/ml/65/ 
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~ 
 
 

Usar Mozilla Translator 
======================= 
 
Instalar Mozilla Translator 
--------------------------- 
 
- Descargar Java 1.4 SDK o JRE. 
 
La web de descarga está en http://java.sun.com 
 
En Windows, la descarga es un .EXE que permite hacer una instalación típica de
Windows. 
 
En Linux, es un archivo .bin que es una shell ejecutable con la instalación. Los
pasos son: 
  - Entrar como root. 
  - Crear un directorio donde se considere oportuno 
    (p.e.: /usr/local/j2sdk1.4.0). 
  - Hacer ejecutable el archivo .bin (chmod 740 <ruta_archivo.bin>). 
  - Ejecutar el archivo .bin. 
 
- Descargar Mozilla Translator. 
 
La web de descarga está en htpp://www.mozillatranslator.org. 
 
La descarga (en formato .ZIP) contiene un archivo .jar con la aplicación (un
.jar es un conjunto de clases Java comprimidas con un compresor .ZIP al que se le
cambia la extensión), un archivo userguide.sxw con la documentación (.sxw es el
formato del procesador de textos de Open Office/Star Office). 
 
El archivo .ZIP debe descomprimirse en un directorio (p.e.: C:\Archivos de
Programa\MozTrans, o /usr/local/MozTrans). 
 
- Descargar el glosario del Proyecto NAVE. 
 
La web de descarga está en http://www.telecable.es/personales/alexander/mozilla 
 
El archivo Glossary.zip debe ubicarse en el directorio que hayamos elegido para
Mozilla Translator. El último glosario disponible es de la versión 0.9.9. 
 
- Crear un acceso directo, un batch, etc. para ejecutar la aplicación 
 
Según la web de Mozilla Translator, Java en Windows se asocia los archivos .jar,
por lo que hacer un acceso directo al archivo .jar sin más podría ser suficiente
para lanzar la aplicación. Si eso falla, puede crearse un acceso directo con
estos datos: 
 - Línea de comando: java -cp mtXXX.jar org.mozilla.translator.kernel.Program 
 - Directorio de trabajo: C:\Archivos de Programa\MozTrans 
 
(mtXXX.jar representa el nombre exacto del archivo .jar, que en el momento de
escribir estas líneas es mt5beta9.jar). Y si esto también fallara, puede
escribirse un fichero .BAT y hacer el acceso directo contra él: 
 
SET CLASSPATH=<ruta a instalación de Java>\bin 
C: 
cd C:\Archivos de Programa\MozTrans 
<ruta a instalación de Java>\binjava -jar mtXXX.jar 
 
En Linux yo he creado un shell script con el siguiente contenido: 
 
#! /bin/sh 
CLASSPATH=/usr/local/j2sdk1.4.0_01/jre/bin; 
cd /usr/local/MozTrans 
/usr/local/j2sdk1.4.0_01/jre/bin/java -jar mt5beta9.jar 
 
Le he dado los permisos adecuados de ejecución, y he creado un acceso directo en
Gnome a él. 
 
Configuración previa 
-------------------- 
 
Lo que sigue está prácticamente "fusilado" de un mensaje en la lista de correo
de Alexander (el coordinador, creador, propietario... ponga su definición aquí...
:-) del Proyecto NAVE). Parte de una configuración en la que se dispone de un
Glossary.zip que corresponde a una versión anterior a la que queremos traducir.
Si no se dispone de Glossary.zip, pueden seguirse los pasos de un mini-tutorial
que hay en la web de Mozilla Translator; está en inglés, pero supongo que eso no
será problema para los usuarios potenciales de la aplicación. :-) 
 
Una vez instalado Mozilla 1.0, hay que actualizar la traducción mediante los
siguientes pasos: 
 
- Ir a "File --> Manage Products". 
- Escoger la instalación (en el glosario actual es "Seamonkey") y pulsar "Edit".

- Adaptar las rutas a la instalación de Mozilla que tenemos. En total, hay que 
  revisar cinco rutas: 
  - Platform neutral 
  - Platform specific --> ArchivoWindows 
  - Platform specific --> ArchivoUnix 
  - Platform specific --> ArchivoMac 
  - Regional 
- Cerrar las ventanas guardando con Ok o Exit. 
- Actualir la instalación con "File --> Update Product" 
 
El proceso de traducción 
------------------------ 
 
La traducción se hace yendo a Edit --> Chrome view. Ahí aparece una ventana con
una lista de campos y una casilla para poner el "locale" a usar. El "locale" es
(o debería ser) "es-ES" (español de España). 
 
En cuanto a la lista de campos, la mejor manera de explicar cómo usarlo es
marcar todos los campos y pulsar OK, ver la pantalla que aparece, cerrarla, y
volver a Edit --> Chrome view, desmarcar los cuatro o cinco primeros campos y
observar la diferencia. Básicamente, los primeros campos que no marquemos no
aparecerán como columnas, sino sólo en la vista de árbol que se observa en la
parte izquierda de la ventana. Además, en la barra vertical que separa la vista
de árbol de la de columnas, hay un par de triángulos "<|" y "|>" para ocultar o
mostrar rápidamente la vista de árbol. 
 
A partir de ahí, lo único que queda es ir seleccionando cadenas y traducirlas.
Como veréis, hay muchas ya traducidas. Al terminar y salir, MozillaTranslator
preguntará siempre si queremos guardar el glosario y la configuración. 
 
Advertencias 
------------ 
 
A continuación recojo una serie de advertencias tanto de la web de Mozilla
Translator como de los mensajes de la lista de correo de NAVE. 
 
- Si actualizas la versión de Mozilla, usa "Update install" para sincronizar
Mozilla 
  Translator con el nuevo conjunto de cadenas de texto. (*) 
- Si actualizas la instalación de Mozilla y, especificamente, el archivo o
directorio 
  en-US cambia de ubicación, recuerda hacer uso de "Manage install" y cambiar la
ruta 
  también allí, ANTES DE HACER "Update install". (*) 
 
(*) En los menús de Mozilla Translator no existen las opciones "Update install"
y "Manage install". Entiendo que se refiere a las opciones "Update product" y
"Manage product", respectivamente. 
 
- Sobre la beta 9: DEBES hacer un "Upgrade product" (**) justo antes de
exportar. 
  ¡¡SIEMPRE!! Debe hacerse así debido a un pequeño fallo, para evitar corromper 
  los binarios. Una solución más permanente estará disponible para la versión
Beta10 
  o para la final. 
 
(**) De nuevo, tampoco existe "Upgrade product". Supongo que se refiere a
"Update product". 
 
- OJO con MozillaTranslator. Puede fallar donde menos lo esperes (por ejemplo, 
  la version b6 fallaba al crear los paquetes XPI). Muchas veces no lo notas
hasta 
  que vas a instalar el paquete y no funciona, y luego hay que añadir o
modificar 
  cosas a mano por ahí (esto nos pasó con lo del "%" que se ha comentado en la 
  lista, por ejemplo). Así que esperaos lo inesperado. 
- Si actualizáis algo por grupos, tened en cuenta que el trabajo no se puede 
  "exportar" de cualquier forma. Los archivos que se trducen tienen una
estructura, 
  y Mozilla Translator la divide de una forma concreta. 
- Si trabajáis bastante (horas), id guardando copias de seguridad del archivo 
  Glossary.zip, no sea que en un determinado momento vaya todo al cuerno y lo 
  perdáis. 
 
To Do (pendiente de añadir) 
--------------------------- 
 
Hay una lista de temas que convendría añadir a este "mini tutorial". Cualquier
ayuda 
de alguien con más experiencia será bienvenida. :-) 
 
- Exportación e instalación de la traducción: bajo el menú Export hay varias
opciones. 
  Tenemos una exportación parcial del glosario, un fichero, un XPI (para su 
  instalación desde Mozilla), y un .jar (probablemente para copiar al directorio

  chrome, junto a en-US.jar). Quienes ya lo hayan probado podrían comentar más
en 
  detalle las diferencias y las ventajas de cada método. 
- Trabajo por grupos: hace falta saber exactamente cómo hay que dividir el
trabajo. 
- Copias de seguridad: Puesto que Mozilla Translator no es demasiado estable,
hay 
  que hacer copias de seguridad. Pero ¿de qué y de qué forma? ¿Basta con hacer
copias 
  de Glossary.zip? ¿Es preferible exportar a otro formato para evitar errores en
la 
  confección de Glossary.zip, o todo lo contrario? Hace unos días alguien
comentó en 
  la lista NAVE que se había hecho un shell script para hacer copias de
seguridad en 
  Linux. ¿Lo podría publicar? Probablemente podríamos hacer un .BAT equivalente
para 
  Windows. 
 
 
 
 
 
_______________________________________________________________________ 
Visita nuestro patrocinador: 
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~ 
               ¡¡NO TE PIERDAS ESTA OFERTA!! 
             Con la línea ADSL de Telefónica, 
        ¡¡VUELA en Internet con tarifa plana 24 horas!! 
           ¡Y llevate de regalo un disco duro USB! 
    Haz clic aqui -> http://elistas.net/ml/65/ 
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~