Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 4121 al 4140 
AsuntoAutor
Rediseño de la web bugzilla
Actualizado instal Oscar Ma
Rediseño de la web bugzilla
Re: Ampliación de Alberto
New: Errores en la bugzilla
Errores en la web bugzilla
Re: Errores en la Oscar Ma
Re: Re: Ampliación Oscar Ma
Errores en la web bugzilla
Re: Re: Ampliación Alberto
Re: Re: Ampliación Oscar Ma
Re: Rediseño de la knocte
Re: MozFB 0.6.1: R knocte
Re: MozFB 0.6.1: R knocte
Re: Rediseño de la Alberto
Re: Rediseño de la Alberto
Re: MozFB 0.6.1: R Ricardo
Re: MozFB 0.6.1: R Oscar Ma
Re: MozFB 0.6.1: R Ricardo
Re: Mozilla 1.6 Ricardo
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 4134     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] MozFB 0.6.1: Revisión concluida y nuevo glosario.
Fecha:Sabado, 1 de Noviembre, 2003  17:12:01 (+0100)
Autor:Troodon <troodon @..............net>

knocte wrote:

> Troodon escribió:
>
>> 3) La verdad, tampoco me parece muy mal que se deje "Limpiar" y no se 
>> pongan comillas, pero si en un proyecto dedicado a realizar 
>> traducciones las discusiones de ámbito lingüístico se reciben como 
>> algo "de quisquillosos", mal asunto.
>
>
> No sé si este tipo de ambientes sólo se crean en los weblogs o listas 
> de correo, pero, ¿crees que lo he dicho con ánimo de ofender a 
> alguien? Si revisas bien mi frase, yo creo que puedes darte cuenta de 
> que es una forma de hablar. Es decir, que yo te digo que opino A, pero 
> que pienso que podrías "ponerte quisquilloso" y responderme con B, por 
> eso te digo esta razón C "también en plan quisquilloso" ;). Espero que 
> ahora me hayas cogido.
>
¿Y qué te hace creer que yo he creido que hubieses tenido intención de 
ofender a alguien? Simplemente era una opinión "en general" (no dirigida 
a nadie en concreto), para expresar una tendencia que no me gustaría ver 
en NAVE y sí veo que se está generalizando excesivamente en otros 
sitios. Pero vamos, que tampoco me he cabreado ni me he tirado de los 
pelos :-).

>> 4) knocte, traducir literalmente es *la peor forma posible* de 
>> traducir; la mayoría de las veces es un flaco favor para todos los 
>> idiomas implicados y para los posibles usuarios de la hipotética 
>> traducción. Siempre se debe realizar una adaptación, teniendo en 
>> cuenta parámetros no sólo lingüísticos, sino culturales, sociales, de 
>> uso y alguno más que ahora no se me ocurre ;-).
>
>
> ¿Acaso yo he dicho lo contrario? Supongo que estás asintiendo a mi 
> comentario, y si no es así, revisa por favor lo que he escrito en mi 
> comentario, que es lo siguiente: "Tampoco hay que ser tan estricto, ya 
> que si lo fueramos con todo, se harían traducciones literales, cosa 
> que no es siempre adecuada. Me refiero a que a veces hay que utilizar 
> expresiones que "suenen" mejor, aunque no signifiquen exactamente lo 
> mismo." Es decir, precisamente estoy diciendo que no hay que ser 
> estricto y que *no* deberíamos hacer una traducción literal. Y esto lo 
> escribí porque tú dabas como argumento para defender tu opinión la 
> definición exacta de un término en el diccionario. ¿Qué puede ser más 
> literal que eso?
>
Aquí creo que confundes el traducir literalmente con buscar precisión 
lingüística/semántica, aunque ya veo que respecto a traducir 
literalmente estamos de acuerdo :-).

> Y en esto también prodríamos meter tu "sugerencia" :-) de mantener los 
> "errores originales". Por esa "norma", también tendríamos que 
> conservar Esa Molesta Costumbre Que Tienen Muchos Señores Anglosajones 
> de Poner Las Mayúsculas Donde Les Sale Del Pito, ¿no? :-).
>
> EMHO, la colocación de unas comillas para clarificar los términos (ya 
> he dicho que me parece más correcto) no tiene nada que ver con la 
> costumbre o normas ortográficas de otro idioma.
>
> Y lo que menos se me ocurriría sería utilizar el simil de comparar 
> "mantener errores originales" con "hacer traducciones literales", que 
> no tiene nada que ver una cosa con la otra. Y repito, esta es la 
> opinión que he dado, además, sobre todo pensando en los que hacéis 
> actualmente las traducciones, para que os den menos trabajo, 
> precisamente.
>
Eso de "tu sugerencia" lo dije completamente en broma. Por otra parte, 
personalmente no me importa trabajar más para que las cosas se hagan 
mejor y/o "como Dios manda". Además, muchas veces eso supone muy poco 
"trabajo extra" frente al "trabajo normal".

    Atentamente,
       Troodon




_______________________________________________________________________
Visita nuestro patrocinador:
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~

            ¿Quieres ver tus sueños ... hechos realidad?

          !!ENTRA EN CLUB CONCURSOS!!  GARANTIA DE PREMIO ...

                  Ganarás coches, Viajes, Ordenadores, 
                       y hasta 1 Millón al día !

¡PULSA AQUI! -> http://elistas.net/ml/125/
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~