Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 4093 al 4112 
AsuntoAutor
Re: MozFB 0.6.1: R knocte
Re: MozFB 0.6.1: R knocte
Re: La port knocte
Re: La port Oscar Ma
Re: La port Alberto
Re: La port knocte
Re: La port Bernardo
Gracias Antonio
link roto ivan fer
Bugzilla en la web Bernardo
Revisión ChatZilla Alberto
Re: Bugzilla en la Alberto
La portada de la w bugzilla
New: Rediseño de l bugzilla
Rediseño de la web bugzilla
Rediseño de la web bugzilla
New: Ampliación de bugzilla
Ampliación de la s bugzilla
Ampliación de la s bugzilla
Rediseño de la web bugzilla
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 4111     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] MozFB 0.6.1: Revisión concluida y nuevo glosario.
Fecha:Viernes, 31 de Octubre, 2003  02:56:38 (+0100)
Autor:knocte <andres @....es>

Troodon escribió:
> 3) La verdad, tampoco me parece muy mal que se deje "Limpiar" y no se 
> pongan comillas, pero si en un proyecto dedicado a realizar traducciones 
> las discusiones de ámbito lingüístico se reciben como algo "de 
> quisquillosos", mal asunto.

No sé si este tipo de ambientes sólo se crean en los weblogs o listas de 
correo, pero, ¿crees que lo he dicho con ánimo de ofender a alguien? Si 
revisas bien mi frase, yo creo que puedes darte cuenta de que es una 
forma de hablar. Es decir, que yo te digo que opino A, pero que pienso 
que podrías "ponerte quisquilloso" y responderme con B, por eso te digo 
esta razón C "también en plan quisquilloso" ;). Espero que ahora me 
hayas cogido.

> 4) knocte, traducir literalmente es *la peor forma posible* de traducir; 
> la mayoría de las veces es un flaco favor para todos los idiomas 
> implicados y para los posibles usuarios de la hipotética traducción. 
> Siempre se debe realizar una adaptación, teniendo en cuenta parámetros 
> no sólo lingüísticos, sino culturales, sociales, de uso y alguno más que 
> ahora no se me ocurre ;-).

¿Acaso yo he dicho lo contrario? Supongo que estás asintiendo a mi 
comentario, y si no es así, revisa por favor lo que he escrito en mi 
comentario, que es lo siguiente: "Tampoco hay que ser tan estricto, ya 
que si lo fueramos con todo, se harían traducciones literales, cosa que 
no es siempre adecuada. Me refiero a que a veces hay que utilizar 
expresiones que "suenen" mejor, aunque no signifiquen exactamente lo 
mismo." Es decir, precisamente estoy diciendo que no hay que ser 
estricto y que *no* deberíamos hacer una traducción literal. Y esto lo 
escribí porque tú dabas como argumento para defender tu opinión la 
definición exacta de un término en el diccionario. ¿Qué puede ser más 
literal que eso?


> Y en esto también prodríamos meter tu "sugerencia" :-) de mantener los 
> "errores originales". Por esa "norma", también tendríamos que conservar 
> Esa Molesta Costumbre Que Tienen Muchos Señores Anglosajones de Poner 
> Las Mayúsculas Donde Les Sale Del Pito, ¿no? :-).

EMHO, la colocación de unas comillas para clarificar los términos (ya he 
dicho que me parece más correcto) no tiene nada que ver con la costumbre 
o normas ortográficas de otro idioma.

Y lo que menos se me ocurriría sería utilizar el simil de comparar 
"mantener errores originales" con "hacer traducciones literales", que no 
tiene nada que ver una cosa con la otra. Y repito, esta es la opinión 
que he dado, además, sobre todo pensando en los que hacéis actualmente 
las traducciones, para que os den menos trabajo, precisamente.

-- 


                 Andrés                [ knocte ]





_______________________________________________________________________
Visita nuestro patrocinador:
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~

    ¡¡Expresa tus emociones!!
  Entra y Participa en URBAN ART

       ~ PlayStation PS2 ~

 Haz clic aqui -> http://elistas.net/ml/129/
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~