Inicio > Mis eListas > nave > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 3921 al 3940 
AsuntoAutor
Re: Instalador 1.5 Oscar Ma
Re: Mozilla Firebi Troodon
Re: instalador moz =?ISO-88
Proyecto MozillaES Equipo d
Re: Instalador 1.5 Víctor F
Re: Instalador 1.5 knocte
enlace al mozilla ivan fer
Re: enlace al mozi Oscar Ma
Re: Proyecto Mozil Troodon
Re: enlace al mozi Alberto
Re: Instalador 1.5 Oscar Ma
Re: enlace al mozi Oscar Ma
Re: Mozilla 1.4.1 Oscar Ma
Re: enlace al mozi ivan fer
Re: Mozilla 1.4.1 Víctor F
Re: Mozilla Firebi Oscar Ma
MozFB 0.6.1: Revis Troodon
Re: Mozilla Firebi troodon
Re: MozFB 0.6.1: R Oscar Ma
Anuncio promociona Alberto
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Proyecto NAVE
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 3938     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [nave] [URL] Mozilla Firebird: Localize Mozilla Firebird
Fecha:Viernes, 17 de Octubre, 2003  13:50:13 (+0200)
Autor:Troodon <troodon @..............net>

 
 
Ricardo Palomares Martinez escribió: 
 
> Buenas: 
> 
> En esta URL: 
> 
> <http://www.texturizer.net/firebird/localize.html>; 
> 
> hay una descripción de cómo traducir Mozilla Firebird desde el  
> glosario de Mozilla AppSuite. Dado que Mozilla Firebird se deriva  
> desde Mozilla suite (MozFB 0.7 desde MozSuite 1.5final), parece que  
> tiene más sentido partir del glosario unificado de Mozilla Suite y,  
> desde él, mantener ya separados ambos. 
> 
> Troodon, ¿cómo lo ves? Sé que eso supone que mucho del trabajo que has  
> hecho habría que repetirlo, pero ¿crees que perderíamos más de lo que  
> ganaríamos? Por otra parte, si entiendo bien, las correcciones que has  
> detectado no las has grabado, sino sólo apuntado. En ese caso, hasta  
> podríamos trasladarlas primero (cuando proceda, claro) al glosario de  
> Mozilla AppSuite y, desde ahí, hacer la ramificación a MozFB. 
 
Según las instrucciones de esa la página, se crea el producto de MozFB  
con los glosarios ingleses, después se importa el glosario traducido de  
MozSuite y después se traducen las cadenas que hay sin traducir. ¿Eso  
mismo no se ha hecho ya con anterioridad? Si no, ¿de dónde ha salido el  
actual glosario es-ES de MozFB? En el punto donde estamos, ¿qué ventajas  
crees aportaría (re)hacer estos pasos? Yo, al menos a primera vista, no  
las veo. Además, si no me equivoco, hay cadenas que pese a llamarse de  
la misma forma y estar en el mismo sitio, cambian de un producto a otro.  
¿Cómo reacciona MT ante estas diferencias? ¿Y ante las cadenas que se  
van eliminando de un glosario a otro? 
Sin embargo, si finalmente se considera que es mejor "partir" del  
glosario de MozSuite, no me importa que haya que "rehacer" trabajo; lo  
que haya que hacer se hará y punto. Todo sea por el bien de Mozilla ;-) 
Respecto a la revisión, sí, voy apuntándolo todo en un fichero de texto  
para que después se discuta en la lista y una vez se decida, se apliquen  
los cambios a los productos implicados. Hay muchas cadenas (aunque no  
todas) que aparecen también en MozSuite o que sólo aparecen en MozSuite  
y no en MozFB. 
Estoy de acuerdo contigo en que lo mejor sería aplicar primero los  
cambios resultantes de la revisión y después proceder a traducir la  
nueva, ya sea utilizando la vía del glosario de MozFB o la "nueva" vía  
de MozSuite. 
 
    Atentamente, 
       Troodon 
 
 
 
 
_______________________________________________________________________ 
Visita nuestro patrocinador: 
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~ 
         ¿Deseas conocer a alguien al otro lado del mundo...? 
                ¿...al otro lado de la esquina? 
                  ¿Deseas hacer nuevos amigos? 
  !!Conoce la mayor red de contactos y amistades hispana en Internet!! 
Haz clic aquí -> http://elistas.net/ml/117/ 
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~